"Colombe de la paix pensée"
- se rappeler Pavarotti - 5 (poésie & chanson)
"Colomba della pace pensando"
- ricordar di Pavarotti - 5 (poem & canzone)
“Peace Dove Thinking”
- remember Pavarotti - 5 (poem & song)
作者: 今日雨果
“观海角,观山峦,观海洋,观河川,观一切。”
苏格拉底,公元前470年~399年
译者: 今日雨果
450) this.width=468" src="http://farm3.static.flickr.com/2062/2310969377_b89b4f4418_o.jpg" />
卢奇亚诺·帕瓦罗蒂[1]
(友情照片,非作者所摄,乃取自,谢谢)
“和平鸽的思念”
(诗文正在酝酿中)
“假如一首歌就足以。。。”
帕瓦罗蒂与他的朋友艾羅斯·拉瑪佐第[2]同台演唱,舞台左侧,那是一群利比里亚的孩子们在伴唱。
1998年,为援救处于利比里亚的战火中的孩子,帕瓦罗蒂与他的朋友们,在他的家乡Modena,举办了这场慈善音乐会
(视频,转载)
假如一首歌就足以。。。 | Se Bastasse Una Canzone | Si une chanson est assez | If One Song was Enough |
词曲:艾羅斯·拉瑪佐第 译者:今日雨果 | Autore: Eros Ramazzotti | Auteur: Eros Ramazzotti | Author: Eros Ramazzotti |
假如凭一首美丽的歌 | Se bastasse una bella canzone | If a good song was enough | |
足以洒下挚爱 | a far piovere amore | to make it rain love | |
让我们再唱千万遍 | si potrebbe cantarla un milione | we could sing it a million | |
高歌千万遍 | un milione di volte | a million times | |
已经足够,已经足够 | bastasse già bastasse già | if it was enough, if it was enough | |
深深地传播那挚爱的真谛哟 | non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più | we wouldn't need much to learn to love more | |
假如凭一首真诚的歌曲 | se bastasse una vera canzone | if a true song was enough | |
足以震撼着你我 | per convincere gli altri | to convince other people | |
让我们唱得更嘹亮 | si potrebbe cantarla più forte | we could sing it louder | |
因为都是兄弟姐妹 | visto che sono in tanti | since they're many people | |
如果那样,如果那样 | fosse così fosse così | if that was the case, if that was the case | |
再也不必去诉诸无情的战火 | non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più | we wouldn't have to fight to be heard more | |
假如凭一首美好的歌 | se bastasse una buona canzone | if a good song was enough | |
足以呼吁互助 | a far dare una mano | to make people help each other | |
把它点燃在你我心中 | si potrebbe trovarla nel cuore | we could find it in our hearts | |
不必走得太遥远 | senza andare lontano | without going too far | |
已经足够,已经足够 | bastasse già bastasse già | if it was enough, if it was enough | |
再也不必去诉诸无奈的乞求啊 | non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità | there wouldn't be any need to beg | |
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
迷路的小羊哦 | sono allo *****ando | are going off the rails | |
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
“一无所有”的孩子哦[3] | non hanno avuto ancora niente | haven't had anything yet | |
e sono ai margini da sempre | and who have always been left out | ||
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
翘首等待的孩子哦 | stanno aspettando | are waiting | |
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
理想主义者哦 | rimangono dei sognatori | remain dreamers | |
他们正感孤单,更孤单 | per questo sempre più da soli | and for that are getting lonelier and lonelier | |
假如凭一支伟大的歌曲 | se bastasse una grande canzone | if a great song was enough | |
足以呼唤和平 | per parlare di pace | to talk about peace | |
呼唤和平之魂 | si potrebbe chiamarla per nome | we could call it by name | |
添上一种语言 | aggiungendo una voce | adding a voice to it | |
添上一种,又一种噢 | e un'altra poi e un'altra poi | and another one and another one | |
直到和平的绿色无比鲜艳啊 | finche diventa di un solo colore più vivo che mai | until it turns into one colour more vivid than ever | |
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
迷路的小羊哦 | sono allo *****ando | are going off the rails | |
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
苦苦沉思者哦[5] | hanno provato ad inventare | have tried to invent | |
想用一支歌去改变世界 | una canzone per cambiare | a song to change things | |
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
翘首等待的孩子哦 | stanno aspettando | are waiting | |
奉献给所有那些 | dedicato a tutti quelli che | dedicated to all those who | |
? | venuti su con troppo vento | ? | |
? | quel tempo gli è rimasto dentro | ? | |
? | in ogni senso | ? | |
? | hanno creduto cercato e voluto che fosse così | ? |
后记
Post-um
Poscritto
Post
这首歌,是由意大利流行歌星艾羅斯·拉瑪佐第自己作词曲,并亲自演唱。阅读了他的个人经历(维基英文版[2]较为详细)后,方才知道他原是那么一个普普通通的罗马街边男孩,思想却又那么独特而理性,还幸运地遇上了多位伯乐。。。
450) this.width=750" src="http://farm4.static.flickr.com/3177/2478248723_1eedc05f03_o.png" />
翻译时,当跳出艾羅斯的“理想主义者”和“苦苦沉思者”那两词时,一瞬间,就像西斯廷教堂[6]天顶上米开朗基罗画的那幅“上帝创造了亚当”中的两只手,脑海中划过一道闪电,一种神奇的力量,将自己的思想同艾羅斯的思想连到了一起。是的,是的!东方的思想和西方的思想是可以贴得那么近的。那一天,我发疯似地反复听着这首歌,心中久久难以平静。。。
那是去年五月,小雨在那幅巨画下仰观了好一阵子,脖子酸了,腿也酸了,就坐到了大厅角落里的长凳上继续仰观,还得千方百计地避开工作人员,他们仍在催促着熙熙攘嚷、驻足不前的人群,反复礼貌地说着“谢绝摄影”,可闪光灯还是这里那里,继续闪个不停,小雨忍不住暗暗窃笑。。。
这首歌,最后那段歌词,实在太难译了。原意大利译者(他将歌词从意大利语译到了英语)也无法译出。我们俩就这样被搁浅在这浩瀚无边的横跨东西方的语言大海上的一个小岛,期待着,期待着。。。
如果今天,帕瓦罗蒂还在人间,那该有多好,他会与艾羅斯同台高唱一首他创作的新歌。
如果今天,帕瓦罗蒂还在人间,那该有多好,他会与崔健同台高唱“一无所有”。
如果今天,帕瓦罗蒂还在人间,那该有多好,他会看到,“和平鸽的理念”已经诞生。。。
祝愿在我们这可爱的地球上,和平树四季常青,和平鸽五洲高飞。。。
参考文献
Référence
Riferimento
Reference
[1]
卢奇亚诺·帕瓦罗蒂
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/卢奇亚诺·帕瓦罗蒂
[2]
艾羅斯·拉瑪佐第