今天忽然看见楼下出现二只老虎,顿时眼前一亮:我也有老虎正愁何时放呢,这下机会来了:)
大甲还抖记得当年苏区的革命老歌儿呗:
打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地。
我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜。
其实,这歌的祖宗是一非常著名的欧洲儿歌。在法国叫《雅克兄弟》,在德国叫《马克兄弟》,在英国叫《约翰兄弟》。以下是网上搜来的两只老虎信息:
法语歌词:
Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don.
中文翻译就是:
雅克兄弟,雅克兄弟,你在睡觉吗?你在睡觉吗?
晨钟已经敲响,晨钟已经敲响,叮,叮,铛。叮,叮,铛。
英文歌词:
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
到了上世纪初,这歌传到了咱中国。
1926年初,在国民革命军政治部担任宣传科长的共产党员邝墉,和其他一些人一起,给这首当时黄埔军校很多人熟悉的儿歌重新填了一段词:
1 2 3 1/ 1 2 3 1 / 3 4 5-/ 3 4 5-/
打倒列强 打倒列强 除军阀 除军阀
5 6 5 4 3 1/ 5 6 5 4 3 1 / 3 5 1/ 3 5 1/
国民革命成功 国民革命成功 齐欢唱 齐欢唱
打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。
工农学兵,工农学兵,大联合!大联合!打倒帝国主义,打倒帝国主义,齐奋斗,齐奋斗。
打倒列强,打倒列强,除军阀!除军阀!国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱!
后来随着北伐战争的顺利推进,这歌又成为一首妇孺皆知的国民革命军歌曲。
至于现在广为老博姓熟悉的儿歌《两只老虎》出于何时,又是谁填词,俺就不去查料,反正歌词跟革命木有关系。
两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快
一只没有眼睛,一只没有尾巴
真奇怪,真奇怪!
12/08