近年中方回访过的最高领导人是国家副主席。
这是一首在委内瑞拉民间乐曲, 在该国和中美洲广为流传,她原来是萨苏埃拉短剧的一首插曲,那是一幕三场的一个短剧, 1914 年 9 月在委内瑞拉首都加拉加斯首演,作词作曲均为委内瑞拉人。到了这年的最后一天,作曲家把她单独拿出来作为新年音乐会的曲目。从此传唱开来,被称为委内瑞拉的第二国歌。 1930 年以后,这个萨苏埃拉剧目就不再上演了,留下这首脍炙人口的歌曲作为单曲传唱。演唱和演奏过这首歌曲的人很多,还是喜欢选择老多的曲子。 不知道此前是否有人译过这首歌曲的歌词,我个人的理解如下:
== Alma Llanera == 平原之魂 奔腾咆哮的阿拉乌卡河 我就出生在你的岸边; 我与那浪花为伍 还有玫瑰和白鹳; 我与那浪花为伍, 还有玫瑰和白鹳; 还有太阳啊 还有那太阳红艳艳。
soy hermano de la espuma, de las garzas, de las rosas, soy hermano de la espuma, de las garzas, de las rosas, y del sol, y del sol. 棕榈树微风习习 像活泼的起床号轻声慢语 所以呀我的心灵 巧夺天工纯净精细; 若水晶,若水晶一般 玲珑玉洁,晶莹透剔。
y por eso tengo el alma, como el alma primorosa, y por eso tengo el alma, como el alma primorosa, del cristal, del cristal. 我爱,我哭,我唱,我梦想 摘下激情的康乃馨, 摘下激情的康乃馨, 我爱,我哭,我唱,我梦想 给我情人的小马驹, 编织金黄发鬃好漂亮。
con claveles de pasión, con claveles de pasión, Amo, lloro, canto, sueño para ornar las rubias crines del potro de mi amador. 奔腾咆哮的阿拉乌卡河 我就出生在你的岸边; 我与那浪花泡沫为伍 还有玫瑰和白鹳; 我与那浪花泡沫为伍, 还有玫瑰和白鹳; 还有太阳啊, 还有那太阳红艳艳。 Yo nací en esta ribera del Arauca vibrador Soy hermano de la espuma de las garzas, de las rosas, y del sol... |
作词 : Bolívar Coronado 作曲 : Pedro Elías Gutiérrez |