changjia2022-10-17 14:29:32

英语水平差,所以awkward moments 不少。 就连awkward 这个词也是脑子里想出来,忘了正确拼写,还要查。

1)西门子公司。因为老爹单位以前买过西门子设备,还在爱尔兰根的总部打工过,一直关注这个公司。到美国后,谈起这个公司,不少人以奇怪的眼神看我。我知道,这个公司的名字和另一个词很接近。坦白说,除了最后Z的发音,我听不出区别。大牛可以指导我一下。还有一个词也读音类似。从blue lagoon of Iceland 回来、给朋友看use the lake mud as the facial film 的照片。朋友问我是啥,我那时不知那是silica, 说something similar to the calcium or cement. 大概是T的音太轻了,他睁大眼睛看着我。我急忙说,I know what you mean. I siad cement, not semen. 

2) 还有个词就是花生们。每次我说peanuts, 朋友就会睁大眼睛看我。好吧 我没那么变态。

大家是怎么避免这类尴尬呢? Although I donot feel embarrassed, I would like to avoid such moment.

新北京混混2022-10-17 14:36:00
没啥尴尬的。第一个梗都被人反复说了无数遍了。说话是跟context 有联系的。中文有口音一样可以有尴尬的时候。
众里寻它2022-10-17 14:44:06
我刚来时,kitchen and chicken 胡乱调换。
hhtt2022-10-17 14:46:37
米 英格丽旭 闹忒 搜狗的。
Giantfan2022-10-17 14:54:08
I will leave the question to JT linguist for better solution
通州河2022-10-17 14:56:16
i am cooking kitchen in my chicken
众里寻它2022-10-17 15:00:45
说过。LOL
通州河2022-10-17 15:01:27
说东家长西家短,还不如跟着大师提高英文呢
陈默2022-10-17 15:29:44
花生这个好像无解。出去吃饭“宫爆鸡丁”要加花生不要加什么的,有人说起来也会有其他同事吃吃笑,就是个常见的梗吧。
日月茗2022-10-17 15:58:00
还得怪你自己发音不到位。第一例中,如果你重音发对了位置,这两个词是不会听错的。
changjia2022-10-17 16:24:01
Cement 还好吧。西门子这家公司 比较搞 其实这是个German last name. 中国姓董也有点麻烦 发音不同
changjia2022-10-17 16:27:10
英语不好,想说啥就是直接说出来,不会先想个汉语进行翻译,所以也没有说同义词这个概念。
changjia2022-10-17 16:44:15
这两个都是比较常见的梗。
日月茗2022-10-17 18:04:22
Cement和semen这两个发音差别大,搞错的可能性太小。Siemens有个语境在那儿,你强调一下z尾音,也不会搞错。