船歌2021-06-04 15:58:53

世界: 复原
切斯瓦夫·米沃什

"我来了 — 何必有莫名的恐慌?
夜晚离去, 白昼将会升起。
你听。牧羊人的号角已吹响,
星星在玫瑰色的光芒里渐渐淡去。

"道路笔直。 我们行走在边沿。
下面的村子里有钟铃吟唱。
公鸡在篱笆上迎接曙光
大地蒸腾, 肥沃而幸福

"这里仍然黑暗。 雾霭像河水般漫延
笼罩着一丛丛黑色的越橘。
但是黎明已然踩着鲜艳的高跷从河岸涉入水中
浑圆的太阳, 翻转着, 叮叮作响。"

The World: Recovery
By Czeslaw Milosz

"Here I am – why this senseless fear?
The night is over, the day will soon arise.
You hear. The shepherds' horns already sound,
And stars grow pale over the rosy glow.

"The path is straight. We are at the edge.
Down in the village the little bell chimes.
Roosters on the fences greet the light
And the earth steams, fertile and happy.

"Here it is still dark. Fog like a river flood
Swaddles the black clumps of bilberries.
But the dawn on bright stilts wades in from the shore
And the ball of the sun, ringing, rolls."

Warsaw, 1943

Medium Link

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

beautifulwind2021-06-04 23:37:01
晚上来研读:)
甜虫虫2021-06-05 00:57:16
翻译得很好!
忒忒绿2021-06-05 01:51:00
赞!有个问题:为什么有引号,并且多半是一半引号?
天山晨2021-06-05 03:14:56
+1 赞并同问,是不是表示忘记说到哪了?
船歌2021-06-05 04:14:31
这是组诗“The World"里的一首, 前面一首“Fear”是孩子的语气, 这一首是父亲的回答。
忒忒绿2021-06-05 04:24:00
谢谢!这就对了。我正在想诗歌的第一句是怎么来的?
忒忒绿2021-06-05 04:25:00
该放在一起发表出来
忒忒绿2021-06-05 04:28:00
这种体裁的诗歌能记录历史,也适合移民来记录事件和历史
船歌2021-06-05 04:30:57
嗯, 有空儿我试试, 也欢迎大家试试:)
忒忒绿2021-06-05 04:38:00
太棒了,华人移民应该有记载自己的诗歌,赞!