试译一下,大同小异
科罗娜
秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果里剥出时间并教它走路:
时间回到壳里。
在镜中是星期天,
在梦中我们睡觉,
嘴吐真言。
我的目光落在我爱人的性:
我们彼此凝视,
我们谈到黑暗的事情,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去像海贝里的酒,
像月亮血色光芒中的大海。
我们站在窗口拥抱,路人在街上看我们:
是时候了,早该让他们知道了!
是时候了,让石头不辞辛劳地开花,
让不安的心开始跳动,
是时候了,让时间成为时间。
是时候了。
Corona
Paul Celan - 1920-1970 translated by Pierre Joris
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk:
time returns to the shell.
In the mirror is Sunday,
in the dream we sleep,
the mouth speaks true.
My eye goes down to my lover’s sex:
we gaze at each other,
we speak of dark things,
we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam.
We stand and embrace at the window, they watch us from the street:
it is time, for this to be known!
It is time that the stone took the trouble to bloom,
that unrest’s heart started to beat.
It’s time for it to be time.
It is time.
Corona:a white or colored circle or set of concentric circles of light seen around a luminous body, especially around the sun or moon;the top rounded part of a body part such as a tooth or the skull
难解的地方是为什么从句里用了过去式
It is time that the stone took the trouble to bloom,
that unrest’s heart started to beat.