【毛伊岛的月夜】
文/天玉之
那夜,月亮滑行在
碧蓝的天水
风在椰树与凤凰树间徜徉
躺在长椅上,半醒半睡
所有在世的原因,都随涛声退去
只剩下赤裸裸的存在
脚下的细沙,远处的岛屿
我,一个人
在天地间,与海洋共吸
想在有生之年,带一个人
重回毛伊岛的月夜
听心灵的涛声化为存在的静谧
那将是一个神圣的夜晚
超过任何婚礼与葬礼的意义
终于,我们,两个人
在宇宙中,不再孤独
究竟是谁与我同归?
那张几度清晰模糊的脸
近日又在梦中
吹来缅栀花的香
菠萝味的风
2017.5.16
【Moonlit Night in Maui】
文/天玉之
That night, the Moon glided on
Blue sky water, the wind wandered between
Coconut trees and phoenix trees
I lay on the lounge chair, half awake and half asleep
All the reasons for being in this world faded away
With the sound of waves, left only bare existence
The fine sand underneath my feet, the island in the distance
I myself, between Heaven and Earth,
Breathed together with the sea
I would like to take someone, in my remaining years
Return to the moonlit night of Maui,
Listen to the wave sound of two souls
Ease into peaceful tranquillity of existence
It would be a holy night,
More meaningful than any wedding or funeral
At last, we, two human beings
No longer lonely, in the universe
Who will return with me after all?
That face of clarity and a blur at times
Recently appear in my dreams again,
Wafting me off in the fragrance of plumeria flowers,
Pineapple smelled breeze
2021.7.14
请欣赏朗诵大师 欢灵儿 朗诵我这首诗,她的嗓音有些像丁建华 ~
《毛伊岛的月夜》
http://mp.weixin.qq.com/s/HAEp2U1act2I_0jOmYsBXw
听着这首月光和涛声读诗,会很有味道 ~
原作:
作者:颤音
Moon and Tide
In your eyes shone a full moon.
In my heart rose a high tide.
Beyond a beach in maroon,
We sailed n reached an island’s curbside.
You dreamt a rainbow,
You said, hung over the horizon’s window.
I was blinded by moonlight,
I said, on a starless silent night.
Sun rose and tide fell.
Where was I last night?
Would you kindly tell?