WXCTEATIME2021-08-07 16:49:44

江雪  On the snowing river 

 

千山鸟飞绝, (群山鸟隐,)All birds vanished on the mountains,

万径人踪灭。 (阡陌无人。) Nobody on the road.

孤舟蓑笠翁, (孤舟渔翁,) A lonely fisherman was sitting a boat on the river,

独钓寒江雪。 (雪江独钓。) Fishing in falling snow alone.

Ha654942021-08-07 19:46:30
四字诗和翻译都太棒了!佩服!
WXCTEATIME2021-08-07 19:54:02
如果能凑成押韵就好了,现在还停留在以意为主的阶段,有待提高。
天山晨2021-08-07 20:01:55
茶兄真狠,五言诗也能整成四言诗,太好了!
beautifulwind2021-08-07 20:09:11
翻译得很好!前些日子,这首英文翻译在美坛大行其道来着:)
WXCTEATIME2021-08-07 20:24:50
因为不求平仄押韵,所以就瞎整;)
WXCTEATIME2021-08-07 20:27:04
以前在茶坛注意到了,不过当时没参与。初学唐诗英译,太多地方需要提高。
ibelieu2021-08-07 21:08:47
凑个“三言”的。:)
WXCTEATIME2021-08-07 21:11:18
妙!佩服!
天山晨2021-08-07 21:37:07
我也凑个三言
ibelieu2021-08-07 21:42:08
哈,这个好!
陶陶三2021-08-07 21:57:06
柳宗元不是已经暗含了个“一言”:-)
ibelieu2021-08-07 22:01:51
不错,那是纲。
移花接木2021-08-07 22:16:00
握手,我也是凑过热闹之一
WXCTEATIME2021-08-07 23:10:04
好;)
WXCTEATIME2021-08-07 23:10:47
好!
WXCTEATIME2021-08-07 23:11:40
千万孤独
天山晨2021-08-08 03:08:38
越减越看不清画面了,最后白纸一片
陶陶三2021-08-08 04:22:34
“零言”或“无言”诗。:-)
盈盈一笑间2021-08-08 18:24:08
再读再赞,茶兄古文底子深厚。向你学习。
WXCTEATIME2021-08-09 16:11:15
谬赞了;)
甜虫虫2021-08-09 16:36:50
棒棒哒!
WXCTEATIME2021-08-09 18:53:05
谢谢夸奖;)