WXCTEATIME2021-10-10 16:53:11

Poem: Windflowers

Author: Seals & Crofts

 
Windflowers
My father told me not to
Go near them
He feared them always
Said that they carried him away

勿近风花,
吾父告吾。
常恐风花,
惧其摄魂。

Windflowers
I couldn't wait to touch them
To smell them
I held them closely
Now I cannot break away

渴盼亲近,
一嗅芳泽。
紧握风花,
片刻不离。

Their sweet bouquet
Disappears
Like a vapor
In the desert
Take a warning, son

风花之香,
如烟消逝。
以此为戒,
吾父告吾。

Windflowers
Their beauty captures every
Young dreamer
Who lingers near them
Ancient windflowers I love you

风花之美,
摄人心魄。
不朽风花,
吾之所爱!

WXCTEATIME2021-10-10 16:55:42
迟到的四言,看了这个翻作,陶兄应该明白原诗的windflowers隐喻的是什么:)
雪晶2021-10-10 17:05:37
隐喻的是什么?茶兄明言呗~~~
雪晶2021-10-10 17:06:44
好译,跟我之前的理解吻合~~~耶~~~
WXCTEATIME2021-10-10 17:07:36
爱情
WXCTEATIME2021-10-10 17:11:05
更通俗一点地演绎那首诗就是中国的那首歌:女人是老虎:)
雪晶2021-10-10 17:30:29
哈哈,哪有那么可怕~~~老虎吃人,风花只是致命诱惑罢了~~~
雪晶2021-10-10 17:31:19
看了上面的又觉得有点不一样,我说的吻合是指灵魂,我的理解也是灵魂~~~~
WXCTEATIME2021-10-10 17:44:18
《女人是老虎》完整歌词:
WXCTEATIME2021-10-10 17:46:18
对比一下是不是和windflowers这首歌表达一样的意思?
beautifulwind2021-10-10 18:39:28
四言厉害!原来风之花是老虎:)BTW,川茶剧的主持川川怎么不来了啊?
WXCTEATIME2021-10-10 18:42:13
风花是女人,女人是老虎,老虎是爱情,爱情是天性。:)谢谢美风赞誉。
雪晶2021-10-10 18:46:31
确实还是有相通的地方,哈哈~~~不过一个雅,一个俗~~~
盈盈一笑间2021-10-11 01:13:26
四言古风,余味悠悠。。
WXCTEATIME2021-10-11 02:22:16
应该可以再完善,谢谢盈盈。
beautifulwind2021-10-11 06:04:49
恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,【四言名曲】Windflowers (风花)推荐成功
WXCTEATIME2021-10-11 06:08:18
多谢美风、网管以及各位点赞的朋友们!:)
陶陶三2021-10-11 16:51:15
这首诗,翻译成四言着实不易,为茶兄点赞!
WXCTEATIME2021-10-11 17:46:25
谢陶兄。四言就是压缩,好听点叫有所取舍,不好听就是削足适履。舍掉原作一些好的字句,确实令人(包括在下和读者)心痛!
陶陶三2021-10-11 18:51:39
原作中用的是最简单的英文单词,最日常的句子,但很迷幻,很优美,用白话文来翻,总是达不到那种美感。很奇怪。需用古诗文,又必有取舍。
WXCTEATIME2021-10-11 20:23:13
好像是这样。俗语:人靠衣裳马靠鞍:)