文学城
Submit
Submit
文学城
[mysj]
Hydrophilic trails翻译成”亲水步道”,为什么被称为”忍俊不禁的翻译错误”. 正确的译文应该是什么?
jessica8686
2021-11-11 22:14:15
jessica8686
2021-11-11 22:14:15
有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?
@好大的风:
亲水步道。
Hydrophilic trails
心存善念
2021-11-11 22:33:21
你是问水在亲水介面的运行轨迹?
心存善念
2021-11-11 22:37:12
说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D
Zhuzitaba
2021-11-11 22:46:57
楼主应该把上下文都列出来
jessica8686
2021-11-11 23:00:37
没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻
心存善念
2021-11-11 23:39:35
这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :))
jessica8686
2021-11-11 23:55:07
Thanks anyway
心存善念
2021-11-12 03:47:00
Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。
天山晨
2021-11-12 04:28:02
谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错!
妖妖灵
2021-11-12 04:40:04
欢迎Jessica来美坛玩!:)
心存善念
2021-11-12 04:52:14
应翻为boardwalk. 亲means near/close by
心存善念
2021-11-12 04:57:37
谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑
Zhuzitaba
2021-11-12 14:44:36
亲水步道
盈盈一笑间
2021-11-12 14:49:54
原来如此,终于看明白了。。
盈盈一笑间
2021-11-12 14:51:21
正确的译文:blueways ?
心存善念
2021-11-12 18:00:15
轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D)
心存善念
2021-11-12 18:08:27
也可译成 kiss water trail :D
继续阅读
最后的枫叶(The Last Maple Leaf)
天山晨 2021-11-11 21:39:51
一首歌送给在美坛辛勤耕耘的小蜜蜂们
心存善念 2021-11-11 20:45:33
Three-line poems, humorous but sentimental
移花接木 2021-11-11 18:04:57
亚瑟·西蒙斯《Autumn twilight 秋日暮色》英文版
忒忒绿 2021-11-11 16:36:18
US congress members visiting Taiwan
唐古 2021-11-11 06:14:09
with this joke and say good night
心存善念 2021-11-11 03:47:36
moment on lips forever on hips (求英译中)
心存善念 2021-11-11 00:35:45
曹植七步诗 英译
YangLin64 2021-11-11 00:28:16
再把英文版“传奇”翻出来听一下
心存善念 2021-11-10 19:40:44
My heart will go on, Sri Lankan style
Marauders 2021-11-10 17:08:15
同作者
Hydrophilic trails翻译成”亲水步道”,为什么被称为”忍俊不禁的翻译错误”. 正确的译文应该是什么?
jessica8686 2021-11-11 22:14:15
妙妙走了。人生中第一次的死别,让人痛彻心扉。
jessica8686 2018-07-21 22:44:28
I don't know what to say. My miaomiao get Feline Oral Squamous C
jessica8686 2018-05-17 01:48:54
新年快乐请教大家一个问题。家里一层的房子进了小动物,怎么赶出去?
jessica8686 2018-01-01 23:59:38
母亲4/27面签。当时告诉她过了。到现在网上的签证信息是 administrative processing。。请问有同样经历的
jessica8686 2015-06-03 22:57:52