jessica86862021-11-11 22:14:15

有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?

@好大的风:

亲水步道。

Hydrophilic trails

心存善念2021-11-11 22:33:21
你是问水在亲水介面的运行轨迹?
心存善念2021-11-11 22:37:12
说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D
Zhuzitaba2021-11-11 22:46:57
楼主应该把上下文都列出来
jessica86862021-11-11 23:00:37
没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻
心存善念2021-11-11 23:39:35
这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :))
jessica86862021-11-11 23:55:07
Thanks anyway
心存善念2021-11-12 03:47:00
Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。
天山晨2021-11-12 04:28:02
谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错!
妖妖灵2021-11-12 04:40:04
欢迎Jessica来美坛玩!:)
心存善念2021-11-12 04:52:14
应翻为boardwalk. 亲means near/close by
心存善念2021-11-12 04:57:37
谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑
Zhuzitaba2021-11-12 14:44:36
亲水步道
盈盈一笑间2021-11-12 14:49:54
原来如此,终于看明白了。。
盈盈一笑间2021-11-12 14:51:21
正确的译文:blueways ?
心存善念2021-11-12 18:00:15
轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D)
心存善念2021-11-12 18:08:27
也可译成 kiss water trail :D