忒忒绿2022-03-31 02:23:26

《秋夜寄邱员外》
Autumn Night: For Councilor Qiu


韦应物 (唐)
By Wei Yingwu (Tang Dynasty)

翻译:忒绿 (Tweeting Green)


怀君属秋夜,
The autumn night makes me miss you badly,

散步咏凉天。
I stroll around n' chant the pleasant coolness.

空山松子落,
Pinecones fall amid the desert’d mountains,

幽人应未眠。
My dear hermit might be either sleepless.



注:英译每句十音节;二四句押尾韵。








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

忒忒绿2022-03-31 02:24:00
看见友友们译唐诗,我手又痒了:)
忒忒绿2022-03-31 02:24:00
与友友们共勉
盈盈一笑间2022-03-31 02:52:31
哈哈,赞手痒。欣赏品读。。我一直没有明白英文诗的押韵规律。。
妖妖灵2022-03-31 03:14:53
哈哈,非常好的英文歌词啊,又流畅又有意境又有节奏感!:)
忒忒绿2022-03-31 04:36:00
这首唐诗适合翻译:)
忒忒绿2022-03-31 04:37:00
跟唐诗一样押韵,押韵最后一个元音
忒忒绿2022-03-31 04:38:00
茶兄老刺激我:)
忒忒绿2022-03-31 04:38:00
妖妖好:)谢来读
WXCTEATIME2022-03-31 14:55:10
绿兄好译。第一句似乎用力过大了:)这种思念应该是淡淡的,而非激烈的“badly”,个见,勿恼:)
忒忒绿2022-03-31 15:09:00
茶兄早安:)
忒忒绿2022-03-31 15:12:00
需要强调“属”:秋是最让人思念友人的季节,badly这里有 最、很、非常之意。谢赏评:)
WXCTEATIME2022-03-31 15:30:53
属这里就是“是”“在”的意思,为了符合平仄所以作者选了这个字,客观地说这个“属”并不出彩。:)
忒忒绿2022-03-31 15:59:00
我怎么觉得这个属用得好呢:)思念属秋夜,不是夏夜、春夜和冬夜,非秋夜莫属。个见而;)
WXCTEATIME2022-03-31 16:01:09
那红豆生南国 春来发几枝 该怎么讲?:)
忒忒绿2022-03-31 16:05:00
生?
忒忒绿2022-03-31 16:12:00
这首诗重要的意境是 凉爽、寂静,因而产生思念,一种静静的思念,尽管很想念。不能有太大的声音出来,松子落都是静悄悄的:)
AP339122022-03-31 16:14:00
I would use gently instead. 赞绿兄。
WXCTEATIME2022-03-31 16:22:16
对,gently更符合此诗之意:)
WXCTEATIME2022-03-31 16:22:44
忒忒绿2022-03-31 16:25:00
哈哈,是思春:)是比较浓烈的想念
忒忒绿2022-03-31 16:27:00
谢阿皮兄雅临赏评,赞:)
忒忒绿2022-03-31 16:29:00
秋思是不是更沉静和深沉:)