忒忒绿2022-04-07 17:47:32

唐·杜甫·五律《春望》英译

《春望》
Spring Vista


作者:杜甫(唐)
Poet: Du Fu (Tang Dynasty)
翻译:忒绿
Translated by Tweeting Green


国破山河在,城春草木深。
Nations collapsed but lands stood, weeds n' trees bury cities in spring.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Tears splash on petals like deep sighs, birds calls worsen my parting pain.

烽火连三月,家书抵万金。
War flames have blazed for three months, letters from home are worth millions.

白发搔更短,浑欲不胜簪。
Comb teeth shorten my hoary hair, hardly to keep a hairpin there.


注:译文每句8音节;同原诗头三句压尾韵,最后一句前后压尾韵。


 

 

 

 

 

 


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

忒忒绿2022-04-07 18:00:00
应茶兄, 试译了一下,共勉:)
妖妖灵2022-04-07 18:01:33
这个翻译版本读起来好舒服!
忒忒绿2022-04-07 18:02:00
茶兄、伊比、白兔都翻译得很棒!学习了
忒忒绿2022-04-07 18:02:00
妖妖好:)
忒忒绿2022-04-07 18:05:00
哈哈,说明译文有了韵律和节奏,谢谢妖妖会读:)
ibelieu2022-04-07 18:34:12
翻得有新意。赞!
WXCTEATIME2022-04-07 18:34:59
赞!绿兄翻译的简练有节奏感。
移花接木2022-04-07 18:39:45
牛X
忒忒绿2022-04-07 18:44:00
茶兄午安:)
忒忒绿2022-04-07 18:44:00
多提宝贵意见!
忒忒绿2022-04-07 18:46:00
花帅好:)把你的清唱放美坛来吧
忒忒绿2022-04-07 18:49:00
很欣赏伊比兄的思路,赞:)
忒忒绿2022-04-07 19:06:00
多提意见是盼:)
AP339122022-04-08 00:38:00
为何nation 与 land 复数?good work !
甜虫虫2022-04-08 00:52:28
绿绿翻译得很棒!赞! collapse, bury, splash, blaze这几个词用得很好
忒忒绿2022-04-08 01:48:00
谢谢阿皮雅临赏评:)多民族国家更普遍吧,lands国土、山河。我是这么理解的,哈哈
忒忒绿2022-04-08 01:50:00
高兴虫虫光临赏评:)your comment means a lot
忒忒绿2022-04-08 01:51:00
it should be hardly, a typo. changed it. thank you for picking i
梅雨潭2022-04-10 06:06:18
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,唐·杜甫·五律《春望》英译 推荐成功
ddti2022-04-10 16:01:33
英译 for three months失去了中文“连三月”表达的漫长而苦难意味。