WXCTEATIME2022-04-19 21:39:54

有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

Youcius said:”The most important function of etiquette is to maintain harmony, which was valued and advocated by our ancestral kings. It is not practicable if we just aim at maintaining harmony under any circumstances. Maintaining the harmony when all parties have formed a consensus. The harmony won’t last long and will be ruined if it is not restricted by etiquettes.”

子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”

Confucius said:”Watch on a man’s ambitions when his father is alive; Watch on his performances after his father’s death. He then could be called a filial man if his performances still has not contravened his father philosophy for many years since his father died.”

子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”

Zi Qin asked Zi Gong :”Confucius always could obtain lots of information about the state management when he arrived in a state. Is that a privilege he requested or be granted?”
Zi Gong answered:”Confucius received that privilege by his own gentleness, goodness, politeness, thrift, and modesty. The way that Confucius employed to request for something is different from what the common people employed, isn’t it ?”

曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

Zengcius said:”The social morals level will be high if more people could treat the death seriously and pursue long-term positive effects on their actions.”

子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”

Confucius said: ”Noblemen neither receive others’ respect nor obtain solid knowledge if they can’t act seriously and stably. Noblemen shall focus on loyalty and faith, and shall not make friends with the people who has no desire to advance. Noblemen shall correct their mistakes immediately without any hesitation.”

子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

Zi Xia said:”Some people emphasize on enhancing their merit instead of paying more attention on glossy veneer. They do their best to take care of their parents. They are willing to devote their lives to serve their monarchs. They always keep their words when deal with friends. Although they called themselves uneducated, but absolutely I would call them well educated.”

子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”

Confucius said:”My students shall respect and treat their elders kindly at home; deal with others modestly and politely in society; to be cautious and faithful always; spread their concern and love to the people as extensive as possible; to be close to the persons with kindheartedness; they could study literature if they still have spare time and energy after completing their daily routine.”

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。

Confucius said: ”To rule a big country well the government shall pay attention to the following aspects: be serious in making each policy and be faithful to implement it;  consuming goods economically but don’t treat the people harshly; employing the people to work at proper times every year.”

子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”

Confucius said: ”The people who often flatter their words or expressions are unlikely have kindheartedness.”

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

Zengcius said: “Everyday I examine my behaviours and thoughts many times in three areas: if I was unfaithful when design scheme for others? If I was  dishonest when deal with friends?If I have not mastered my teacher’s instructions?”


有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

Youcius said:”It’s few that someone who always takes care of seniors and juniors kindly but likes offending his/her supervisor;

It’s impossible that someone who doesn’t like offending his/her supervisor but like to violate rules and regulations;

Gentlemen lay emphasis on base, as the moralities will develop from the base.
The base of kindheartedness is to treat both seniors and juniors kindly.”

子曰:“学而时习之,不亦说乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”

Confucius said:”It is delightful to learn new knowledge and review them regularly, isn’t it?  
It is pleasant to have friends coming from afar, isn’t it? 
It is noblemen’s manner to keep calm when the learners didn’t understand what they were taught.”

妖妖灵2022-04-19 22:03:50
etiquette and harmony,相辅相成。茶诗人来参加 职场点滴 活动哈:)
WXCTEATIME2022-04-20 00:01:03
想一想看有没有想写的:)谢谢版主
rockcurrent2022-04-20 02:11:17
翻译的很好!Youcius怎么来的?
CLary2022-04-20 03:12:09
姓氏加夫子的后缀
WXCTEATIME2022-04-20 04:30:59
是这样。谢谢楼上两位朋友:)
忒忒绿2022-04-20 14:47:00
这个有意义,赞茶兄。只是英译是不是可以更精炼一些?
忒忒绿2022-04-20 15:48:00
Etiquette emphasizes the value of fitting behaviors
WXCTEATIME2022-04-20 16:09:55
多谢绿兄点评。英译论语旨在让更多的人了解论语,所以尽量译的通俗易懂些。和翻译唐诗的目的要求有所不同。
梅雨潭2022-04-21 04:47:34
恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,【英译论语】学而篇(1-11) 推荐成功
WXCTEATIME2022-04-21 14:27:06
谢谢网管和版主青睐:)