忒忒绿2022-09-24 21:12:36

《因为我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿

 

因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。

我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的从容 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围成圆圈嬉戏 —
我们经过谷粒闪耀的田园
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是一片纱巾 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉比这一天还短
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

忒忒绿2022-09-24 21:14:00
学习了,与林木教授大同小异:)
忒忒绿2022-09-24 21:15:00
友友们周末愉快:)
LinMu2022-09-24 23:04:17
绿绿好译。诗的妙处是可以有不同解读
妖妖灵2022-09-24 23:59:38
最后一句把虚拟语气翻译出来了。最近习惯译意,题目那我就翻译成:向死而生:)
CBA72022-09-25 00:12:44
K妹在书香也翻译了这首诗,见里面的链接。看来,death 很热门 :)
盈盈一笑间2022-09-25 01:37:04
For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
盈盈一笑间2022-09-25 01:39:37
这一句的意思可以再斟酌。不是只穿了一件衣服,太单薄。而是死亡的寒意,只有衣服是不可能抵挡和用来御寒的。个见
忒忒绿2022-09-25 04:00:00
谢谢木木雅临赏读,多提意见:)
忒忒绿2022-09-25 04:01:00
水平炉火纯青了,正是诗人的愿意:)
忒忒绿2022-09-25 04:02:00
谢谢小西分享,欣赏了:)
忒忒绿2022-09-25 04:02:00
这是落日后的情景:)
忒忒绿2022-09-25 04:05:00
其实她并不害怕死亡的:)胆子比较大:)
忒忒绿2022-09-25 04:06:00
肯的七言翻译很棒!
盈盈一笑间2022-09-25 04:53:59
落日预示衰老,人生日暮西山。比衰老更能带来的寒意的是死亡。诗中用了rather 将两者联系在一起。应该是诗人暗中的寓意。
盈盈一笑间2022-09-25 04:56:36
是对死亡比较坦然,开头和结尾都提到永生,诗人狄金森是基督徒,有信仰的人,对待生死的态度自然不一样。
LinMu2022-09-25 07:40:19
我们对这句where Children strove At Recess – in the Ring –的理解是不是有误
LinMu2022-09-25 08:41:39
the Ring 会是铃声吗?
盈盈一笑间2022-09-25 13:38:22
In the ring 是习惯表达吧。在竞技场上,在擂台上。这里翻译成在操场上就可以了吧。
忒忒绿2022-09-25 16:21:00
尽情玩耍:)
梅雨潭2022-09-25 22:27:31
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,试译狄金森《Because I could not stop for Death》推荐成功
LinMu2022-09-26 00:24:26
不耻下问,向盈盈绿绿等高手学习
忒忒绿2022-09-26 04:26:00
怎么又成功了:)谢谢妖妖和城管!
妖妖灵2022-09-26 04:30:38
你最近运气好:)