一个中国人(我本人)走进一家美式快餐店。
下面是店员与我(英语发音还行, 但说话有时并非英语思维而是中文思维然后设法翻成英文)的对话:
店员:Are you ready to order?
我:Yes, I'd like to have the #2 combo.
店员:You want the supreme or the regular?
我:Is there a price difference?
店员:What's that?
我:I mean the price of "$8.99" on the menu, that's for the supreme, right?
店员:Yes.
我:So the regular would be a bit lower?
店员:Yes, $7.60 for the regular.
我:Does the "supreme" one worth the price difference?
店员:What's that?
我:Never mind, I'll just have the supreme(我也意识到问题确实问得有些多余, 因为店员不可能给出"Yes"以外的回答).
大家帮诊断一下,我的问题出在哪里?由于店员是美国人,说标准的美式英语,所以我感觉一定是我的问法有些问题。但也不知道问题出在哪里?是不是“price difference”这个用词让人感觉陌生或突兀 以至于店员一时间没弄明白我想问什么?如果要表达同样的意思, 用标准的美式英语该如何提问?