黎晏深2022-08-10 23:48:23

       這是首很短的詩,應該是從英文翻譯過來的,只是英文的版本很簡約,中文卻譯得很美很古典,又意味深長。詩曰:“浮世三千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。”

       此時一杯清茶在手,夏夜的窗外有清涼的微風拂過,星空中有孤月高懸,最適合記起這樣的詩句,最適合,想你。此時的你在做什麼呢?和我一樣在喝茶嗎?有沒有跟我想你一樣地在想我呢?

      昨夜你告訴我,如果可以買下我們過去幾年的時光,你情願早些遇見我。我愛,我的傻瓜,那有多好呢?也許這段時間,我們都不必孑然一身,心碎一地?我之前一直在想,人生如一盤棋,我們無論再怎樣反覆地斟酌,是不是都是會走一樣的路,這條路會通向一樣的結局?如今有你,我才知道,也許我這些年來的每一步,都本該有你。

       今夜的月色格外皎潔,諸神靜默,而我,從未如此心存感激。因為有你,似乎過去經過的所有心痛都是值得的。我可以以這一杯清茶代酒,敬眾神一杯嗎?謝謝各位的厚愛,賜我與你終於相知,相遇。 此去縱使浮世三千,我亦唯願今生山水,千里萬里,朝朝暮暮,處處有你。




更多我的博客文章>>>