abc123xyz2021-07-29 20:14:54

有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻烦各位给个中文歌名的建议。一般把这首歌名翻译成《你鼓励了我》。不过这个听上去缺少了些灵性。有没有更好的翻译呢,比如4个字的中文?

下面网页是这首歌的全部歌词,供参考。多谢各位了。

https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html

 

2020的冬天2021-07-29 20:42:41
永不沉伦
abc123xyz2021-07-29 21:11:31
不错,谢啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表达出来就更好了
FionaRawson2021-07-29 23:12:28
我觉得吧,诗歌这种东西,翻译的时候用“直译”很少会有好的效果。你看看你那个链接中的知乎翻译,基本上美感都给破坏了。
WXCTEATIME2021-07-30 01:54:49
蒙君抬举
废话多多2021-07-30 04:35:55
同意。如《魂断蓝桥》与《滑铁卢大桥》
废话多多2021-07-30 04:46:45
“君为我志”,“子持吾手,助吾前行”
Anthropologi2021-07-30 04:52:19
你是我的城池壁垒。。。我琼瑶了,,呼呼无忧!
Anthropologi2021-07-30 04:55:31
多多译得好!君为我翼?君为我帆?还不如志。。。
abc123xyz2021-07-30 05:08:25
同意。我的思维停留在理工男的层面上了 :-)
abc123xyz2021-07-30 05:10:40
君为我志听起来很好哈,多谢多谢。有没有人想把整个歌曲翻译一下的 :-)
废话多多2021-07-30 05:17:19
不带这么玩儿的哈 :),歌词你要自己翻。我们抛砖的目的是引你的玉。
望沙2021-07-30 05:34:38
同呼?
尘凡无忧2021-07-30 06:47:00
汗。这种我不行。很早以前听到这首歌,我心里给出的题目是:有你支撑。。。
FionaRawson2021-07-30 07:04:36
举个例子,周传雄的代表作《黄昏》来自英文歌《Betrayal》,两首歌都同样棒!可是你看歌词?
FionaRawson2021-07-30 07:05:38
所以说得“再创作”才行啊:)
废话多多2021-07-30 07:07:26
君为我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。
FionaRawson2021-07-30 07:08:30
太懒了!我试试吧:)我不会写诗,但是会“凑押韵”。我觉得歌词能押韵,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。
abc123xyz2021-07-30 07:26:18
是啊,这基本就是用原曲重新填词了 :) 两个词都体现了各自文化的美。直译有些时候得不偿失
abc123xyz2021-07-30 07:28:17
哈哈,无奈我翻了半天只找到几块砖头,还是碎的 :)
abc123xyz2021-07-30 07:30:18
君为我翼也很好。。。
abc123xyz2021-07-30 07:33:35
不急不急,没时间就算。我也是随口一问。这首英文歌家喻户晓,如能给它配个美美的中文歌词也是功德一件了
和气客气2021-07-30 08:13:09
这个才符合原意,
mickeylili2021-07-30 09:26:00
你成就了我
FionaRawson2021-07-30 10:15:44
不要“随口一问”啊,做艺术的人就要认真,把自己当回事。
WXCTEATIME2021-07-30 12:04:42
谢谢赞同。;)
abc123xyz2021-07-30 13:30:49
能兼顾好理想和现实不是件容易的事,尤其是长期如此更不容易。值得点赞。。。
abc123xyz2021-07-30 13:32:27
这个听起来也比“你鼓励了我”好多了
manmanzou2021-07-31 13:23:53
试译歌名
manmanzou2021-07-31 13:26:07
歌名试译
manmanzou2021-07-31 13:28:30
歌名试译
abc123xyz2021-07-31 19:39:43
助我腾飞也不错,谢啦