姚顺2021-03-11 12:46:32

读忒忒绿和中间小谢英译苏轼中秋词

 

 

新文化运动,只是听说。忒忒绿中间小谢这译,使成经历。

 

这才情,早春二月,加上三月,才有一比。

 

原词哪及忒绿小谢译笔下的?见过井上有一临颜真卿的麻姑帖吗?就那感觉。一旦抓住神楔,“继绝世,举逸民,克己复礼”并不百分百得就是搞四旧,毕加索画中的变形,让古埃及壁画青春焕发。

 

苏大胡子,好女人缘!如是风华的绿谢,当你粉丝!

 

苏大词人,栽了!遇上这等秀心!月哪及Moon 敞亮广大,音也缺“嗡”的朦胧;“共”,站队似的;together 可是贴贴站,能见着咬耳朵的。Dance and play with 译它“起来舞弄”,见到女孩俏了,小妞嗨了,而且还携着绚丽。

 

“第三只眼看中国”,曾为愿。绿谢译前,刺醒似的,两姑娘已然审视良久,早就一展英语巨翅,“背负青天朝下看,都是人间城郭 ”,中国就是灰蒙蒙的一块儿,苏词不过辞海里的一条。

 

有大见识者,Pray with a wine for God’s answer,何其适得其所,而且多了轻携的浩浩“教”养,使中秋小酌的小情调走大,走深;

 

操大语言者,才会有这样的凌驾:

 

May our lives endure it, 

And share this fair moon from the ends of the earth.

 

说文解字康熙字典之外的大英百科全书里的世界,尺幅和进深,让婵娟村姑乘上马斯克发射的特斯拉;使“人长久”不停在“但愿”,而成为有根据的理想。绿谢两美,正在这世界里,辞步句履,说汉语里没有的意,拓“老中”如吾不曾见过的境。

 

谢,美煞!绿,才情!此致激赏!




更多我的博客文章>>>