中间小谢2021-03-11 07:30:21

 

明月几时有?把酒问青天。
How long ago the moon came into being?

Wine-inspired I demand an answer from the sky. 

不知天上宫阙,今夕是何年。
And tell me what year the celestial calendar reads for tonight.

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Riding the wind I will to reach my home high up there

Yet I fear the chill soaking the jade mansions everywhere.

起舞弄清影,何似在人间。
Let me dance to lift my clear shadow from the ground 

And forget we are on earth for this moment now!




转朱阁,低绮户,照无眠。

Around the vermilion room, against the soft windows, lighting up my sleepless night,

不应有恨,何事长向别时圆?
Without our worldly sufferings,

Why should the moon reveal a perfect shape to men torn in departure?


人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men part and return in joys and sorrows, 

The moon dims and brightens while waxes and wanes,

This is the way since ancient times.

但愿人长久,千里共婵娟。

May our lives endure it, 

And share this fair moon from the ends of the earth.

 

 

 

 

盈盈一笑间2021-03-11 21:56:17
好译!在茶坛赞过了,在诗坛偶遇,再来赞一次。
中间小谢2021-03-12 01:11:11
謝謝!
胡思乱想2021-03-12 17:04:20
功力。问好并赞!
中间小谢2021-03-12 17:35:53
謝謝,問好!