盈盈一笑间2021-03-12 01:51:47

盈盈一笑间2021-03-12 01:53:38
跟风尝试翻译一下古诗词,使尽了洪荒之力尽量去押韵。:)
天玉之2021-03-12 02:19:28
赞美译!问好~~
盈盈一笑间2021-03-12 02:26:44
谢谢玉教,尝试写着玩的,请多指正。:)
山水苍茫2021-03-12 02:45:10
美诗美译,欣赏!
盈盈一笑间2021-03-12 03:22:20
谢谢山水兄临帖欣赏和鼓励。:)
惜也2021-03-12 06:55:29
"are farewell"在这里用得有问题,bid farewell应该好一些。
惜也2021-03-12 14:05:36
我个人觉得" be apart"才是"别时",这个时不是时间上的一点,而是一种状态。
Mimmy2021-03-12 14:30:29
欣赏!准确到位。
盈盈一笑间2021-03-12 14:35:18
这正是我期待的意见和帮助。非常感谢指正!容我再琢磨一下啊。:))
盈盈一笑间2021-03-12 14:36:10
多谢临帖评论和鼓励。:)
胡思乱想2021-03-12 15:16:54
哇,中诗英译啊,这是需要仰望的~~
盈盈一笑间2021-03-12 15:44:34
见笑见笑,我也是在学习中。请多指正。:)
遍野2021-03-12 16:12:12
拜读美译!要译出意境和确切的“概念”~~ 还要押韵~~ 不容易!-- 赞一个!~~~ 周末愉快!
盈盈一笑间2021-03-12 16:35:07
琢磨了一下,“不应有恨 何事长向别时圆” 的大意是,明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?
盈盈一笑间2021-03-12 16:37:19
多谢鼓励。是的,尝试了一下,发现真的不好翻译。需要学习的地方还有很多。不过对这首词的理解更深了,也算是收获。:)
开心豆豆2021-03-12 16:52:23
The moonlight is warming, the flower start blooming, my hear
盈盈一笑间2021-03-12 19:50:54
很有画面感。。
Hope_Hope2021-03-14 14:25:06
学习了,这样见功夫!
盈盈一笑间2021-03-14 22:39:29
见笑了,我也在学习中。:)
易红居士2021-03-19 20:21:50
宋词英译,功夫!佩服!