卿宝2021-05-23 22:17:48

我这两天把能找到的有关Octavio Paz和这首诗的网上的材料读了个遍。开始我真觉得这首诗味同嚼蜡,怎么也不理解garden, concert, body, wind, earth的含义,其实现在可能也不算理解。音乐是听觉的艺术,美食是味觉的艺术,诗歌是感觉的艺术,可意会不可言传就是诗的魅力所在之一吧。就象红楼梦,每个人心中都有自己的一部红楼。Gardens 时常出现在Paz的作品当中,以下两段对Paz的解读结合阅读Paz的生平和写作特点给了我一些启迪:

"the garden which is the wanderer and his or her wandering through all that he lusts and fears to encounter, the unknown, the beyond, the wholly other, the wild, and which mysteriously at the same time is the body, stability, a place to be, a home. That is, the beauty of the garden is not the static form of its appearance, but this plus the action to make it, the knowledge that it grows and decays and must be renewed in concert with nature, and the realization that even within it there are paths we must wander and will sometimes be lost on, seeking. "

"It is a human beauty, part of a human garden, one that we carry within and manifest in poems. 2 “There are no more gardens than those we carry within,” say Octavio Paz. This garden of course is a garden tradition, a series of gardens, or series of attempts at the garden. It is compacted of natural growth and renewal, architectural beauty of the cemetery manifesting human genius, decay, simple pleasure in the spring, sadness and horror and despair at death, longing and struggle. It is hard to define, in fact, as beauty. It seems to lead toward a definition of beauty almost as tragedy, almost as frustration and defeat and annihilation. And yet, unremitting responsiveness to these is its comprehensive and particular element."

因此,我还是认为这首诗与饮食男女有关,而且与其把它与海子的那首诗相提并论,我更觉得它与徐志摩的《偶然》有几分相似。我试着以我的理解意译如下:

 

不再下

时光无垠的视野里

有人来人往

 

音乐如溪流

在血管里奔淌

同我的脉搏

一和一唱

 

它以清风

响应我热情之躯

紧紧追随我

回归的渴望

 

你我的世界

如花朵般绽放

一半是欢喜

一半是惆怅

 

我徜徉在

花园中的音乐会

转身时

却迷失了方向

 

注:感谢中间小谢提供的这首“烧脑”诗!

 

 

惜也2021-05-24 04:02:44
原诗是拉丁文,这是英文的译版。感觉您没有译出它的元神。
卿宝2021-05-24 04:59:15
水平有限,尽力了