中间小谢2021-06-25 06:31:58

 

春眠不覺曉

處處聞啼鳥

夜來風雨聲

花落知多少

 

A spring sleep knows not dawn

Till bird calls rise all around

The past night heard a storm entered

How many flowers it dropped to the ground

 

    注:最後加上to the ground 一語的用法來自讀了忒忒綠網友的譯作

https://bbs.wenxuecity.com/teatime/629819.html

 

 

 

 

 

王武2021-06-25 07:41:34
感觉汉诗英译更难一些,因为要讲语法,无形中又会影响含义。
惜也2021-06-25 13:20:03
英文诗AABB或者ABAB这样押韵;许渊冲的译本是押韵的。您和忒忒绿的译本押得有问题。
中间小谢2021-06-25 18:31:38
王武兄說得對,因此我衹敢說試譯。。
中间小谢2021-06-25 18:35:37
謝惜也君評論。我其實沒想要押韻,但求流暢順口。一方面我英語水平有限,另一方面看到許多譯本為了形式失去了更重要的詩意。