中间小谢2021-08-11 02:45:29

君问归期未有期,
You inquire a  home coming date I assure you not

巴山夜雨涨秋池。
Tonight in the autumn rain the ponds by Mount Ba rising

何当共剪西窗烛,
A time there will be we trim the candle wick together

却话巴山夜雨时。
Under the west window we shall recall Mount Ba raining 
 

這是我特别喜歡的一首唐詩,可謂唐詩的定義之作、印心絕品之一。此詩在說一個什麽故事我以為并不重要,故事總是有始有终有邊界;而此詩意境無限,語言和音節回環不息,像夜色中的河水在緩緩回旋,低沉而清澈,幽暗又空明。昨天見茶、緑二位詩人譯作,便跟着試了一下,很難傳達那種回旋的感覺,很快就放棄了。今天看到大家還在討論,便再試試,看有没有好點。

 

 

盈盈一笑间2021-08-11 13:12:42
赏读了谢,茶,绿三位诗人的译作,各有千秋,一并赞了。这首诗是“唐詩的定義之作、印心絕品之一”,展开说说?谢谢先。
中间小谢2021-08-11 18:30:04
謝謝。就是此詩包涵了唐詩七絕最本貭的優點: 空明,不依赖故事性,好像什麽都没說,又什麽都說了。幽深綿長却不會粘滯,
盈盈一笑间2021-08-11 21:25:44
直入你心又不打擾你,这是与诗的直接对话和感悟。的确,唐诗里的深刻意境需要用心去体会。多谢分享。