君问归期未有期,
You inquire a home coming date I assure you not
巴山夜雨涨秋池。
Tonight in the autumn rain the ponds by Mount Ba rising
何当共剪西窗烛,
A time there will be we trim the candle wick together
却话巴山夜雨时。
Under the west window we shall recall Mount Ba raining
這是我特别喜歡的一首唐詩,可謂唐詩的定義之作、印心絕品之一。此詩在說一個什麽故事我以為并不重要,故事總是有始有终有邊界;而此詩意境無限,語言和音節回環不息,像夜色中的河水在緩緩回旋,低沉而清澈,幽暗又空明。昨天見茶、緑二位詩人譯作,便跟着試了一下,很難傳達那種回旋的感覺,很快就放棄了。今天看到大家還在討論,便再試試,看有没有好點。