月下独酌
李白
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
Serving myself Wine under the Moon
A pot of wine surrounded by flowers
Here I serve myself without dears
I raise the cup to invite the moon
With my shadow we make three
The moon knows not the virtue of wine
The shadow mindlessly tails me
Yet they make companions just fine
Let not the prime of spring flee
The moon lingers to my song
The shadow dances to my dance
We share our joys in moments sober
Our ways separate in faint hours later
But a promise is made for a place afar
Free reunions above the river of stars
(改自2017舊稿)