WXCTEATIME2021-08-22 13:06:56

回乡偶书            (A randomly written poem when returning hometown)

 

贺知章                  Zhizhang He

 

少小离家老大回,I was old when returning hometown where I left since young,

乡音无改鬓毛衰。my hair had turned gray while I kept my native tongue.

儿童相见不相识,No kids knew me when we met,

笑问客从何处来。”Where do you come from?”, they smiled and asked.


更多我的博客文章>>>

 

 

惜也2021-08-22 14:33:24
关公大战秦琼日,便是唐诗被译时。英语的定语前置或者后置是有说法的; meeting这样单用是名词,想做动名词加个宾语。and应该
惜也2021-08-22 14:35:22
And应该连接同性词,动词过去式和进行式不可以。
WXCTEATIME2021-08-22 14:56:02
多谢指点,我再想想看。顺便转载一下许渊冲老师的翻译,供参考。
聚曦亭2021-08-22 16:01:00
为避免读起来象prose,每行最好压缩到8-12个音节。
WXCTEATIME2021-08-22 16:50:59
多谢赐教。
惜也2021-08-22 17:22:54
许先生的版本没有任何问题。您是想说明什么?您借鉴了许先生的手法?老一代的翻译踏实,像您这样完全不着调。
WXCTEATIME2021-08-22 17:27:10
没说借鉴大师的,让您看一下而已。我稍微改了一下,望再不吝赐教。
惜也2021-08-22 20:02:15
我根本没资格教英语。但是我看到这样的原品,和这样的译本,心里很难过。您这算有心宣扬唐宋文化?
WXCTEATIME2021-08-22 23:13:13
努力接近诗人原意吧。
惜也2021-08-23 01:20:52
夏虫不可语冰