WXCTEATIME2022-03-24 18:53:09

《大林寺桃花》  

白居易


人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

常恨春归无觅处,不知转入此中来。

 

《The peach blossoms in Dalin Temple》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

All flowers in residence zones disappeared in lunar April.

The peaches just begin to blossom in a temple among the mountains.

I always regretted the Spring disappeared without trace,

and didn’t know she ran here.




更多我的博客文章>>>
西木人2022-03-24 20:30:49
唐诗英译,能译出意境太难,达意已难能可贵,尾联犹好
WXCTEATIME2022-03-25 02:47:22
谢谢西木兄点评。我基本以意译为主,希望别人看了英文知道原诗说了什么。;)
惜也2022-03-25 14:42:42
完全未得原诗精华。
WXCTEATIME2022-03-25 18:56:25
先谢点评。再问应该怎么翻译?望不吝赐教。
惜也2022-03-25 23:21:20
英语同样是我的短板,我也不知道该怎么翻译。但我知道不该像您这样翻译。
WXCTEATIME2022-03-26 06:57:10
谢谢您的回复,明白您的意思了。但坦诚地说我不认为这些理由站得住脚。anyway,各自保留意见。
luck862022-03-27 02:21:09
确实译得没有诗的意境了,比如第一句,芳菲尽译成disappear , 人间译成residence zone 都在照字面