吐火罗文2022-03-26 03:21:34

 

戈蒂耶

 

近湖渗出一眼泉,

角落里,两石间;

快乐之水顺其自然

仿佛要流向很远。

 

她轻声:“哦! 好玩!

地下面黑暗得出奇!

现在我的绿海岸,

天空倒映我的镜里。

 

“勿忘我这蓝色花

告诉我:‹ 勿忘我! ›

蜻蜓它们的尾巴

嬉戏中将我触摸;

 

“我杯子里,鸟儿喝...

谁知道 ? 几道弯后

也许我会变成一河

沐浴山谷、岩和塔楼。

 

“我会用泡沫刺绣

石桥、花岗岩码头,

带走那冒烟的蒸笼

到海洋一切都结束。 »

 

年轻的泉叮咚,

未来形成许多项目;

就像沸水在花瓶,

它的流动不能约束;

 

但摇篮触及坟墓,

巨人死于微细;

勉强诞生,泉水跌入

在吞没它的大湖里!

 

Source

              Théophile Gautier

Tout près du lac filtre une source,

Entre deux pierres, dans un coin ;

Allègrement l'eau prend sa course

Comme pour s'en aller bien loin.

 

Elle murmure : « Oh ! quelle joie !

Sous la terre il faisait si noir !

Maintenant ma rive verdoie,

Le ciel se mire à mon miroir.

 

« Les myosotis aux fleurs bleues

Me disent : ‹ Ne m'oubliez pas ! ›

Les libellules de leurs queues

M'égratignent dans leurs ébats ;

 

« À ma coupe l'oiseau s'abreuve...

Qui sait ? après quelques détours

Peut-être deviendrai-je un fleuve

Baignant vallons, rochers et tours.

 

« Je broderai de mon écume

Ponts de pierre, quais de granit,

Emportant le steamer qui fume

À l'Océan où tout finit. »

 

Ainsi la jeune source jase,

Formant cent projets d'avenir ;

Comme l'eau qui bout dans un vase,

Son flot ne peut se contenir ;

 

Mais le berceau touche à la tombe,

Le géant futur meurt petit ;

Née à peine, la source tombe

Dans le grand lac qui l'engloutit !

 

 


更多我的博客文章>>>