吐火罗文2022-04-23 18:29:10

 

我走到了榛树林边

                       叶紫

 

我走到了榛树林边,

因为我的脑中有火,

剪下并剥下榛子棒,

挂在线上的是浆果;

当白色飞蛾飞舞时,

飞蛾般的星星闪烁,

把浆果丢在溪流里

钓到小银鳟活泼。

 

我把它放在地板上

我去把火吹得更旺,

有物地板上熙攘,

有人把我的名叫响:

变成了女孩闪闪发光

苹果花插在发中

叫我的名字后跑了

消失在明亮的天空。

 

穿过那旷野和丘陵

虽然随着流浪老去,

会将她的去处查明,

亲吻她,将她手握住;

走在长长斑驳草丛,

不断采撷直到完成

那月亮的银苹果,

金苹果太阳之灵。

 

I went out to the hazel wood

               William Yeats

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.




更多我的博客文章>>>