- 文学城
- [romance]
《初春小雨》”The Light Rain in Early Spring“ by Han, Yu
我用英文翻译的是语释,也就是现代汉语说的大白话,不是原诗。英文功力不够,翻不了原诗。转发到了美语坛。祝小伙伴们春天快乐!
谢谢康康分享,英文对话没问题,但翻译成诗,就不敢评论了,可能美语坛会有更好的反馈,
谢谢分享好翻译! 你能翻译李白的“黄鹤楼送孟浩然之广陵”吗? 我喜欢把好的古诗词用英文唱出来,让更多的人欣赏到。
谢谢!我只会把大白话翻译成英文,中国古诗译不了英文诗,因为中英文写诗的底子太差了,翻译出的东东意境和韵律与原诗相差甚远。
这样吧,我先译成汉语大白话,然后再译成大白话英文;我到美语坛去问问,看看谁愿意把英文大白话译成英文诗。
好! 作品在这里:https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html 请他她们
好的。我已经把这首诗翻成了中文大白话和英文大白话了,可以请美语坛的人译成诗了。大白话文在此:
这个对我来说也是个挑战,我可以英译中,中译英英文不够好 :)
康康好! 这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很
这么快就出来了! 谢谢! 我先试试,可能有些词需改一下。
美语坛没人理,我把帖给删了,就决定自己动手了。我感觉我写的太正式了。
学到了这个字Somnolent,以前只知道 sleepy, drowsy
自己动手,丰衣足食,这是谁说的? 正式不怕,只要好听就行。
呵呵 我也是今天新学的这个词,第一版我是画了个葫芦 让我儿子改得面目全非了 :)
我按你说的把译的李白的诗打了几个回车,就有些象诗了,LOL
我按你说的,把翻译李白的诗打了几个回车,立马大白话象诗了,LOL