康赛欧2022-03-27 16:34:38

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

下面是康赛欧的译文,译成了散文诗:

《Farewelling Meng, Haoran to Guangling》by Li,Bai

Saying goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He takes a long journey to Yangzhou in lunar March when willow catkins flutter and flowers are blooming.

Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance, and disappear on the blue horizon, where the water and sky meet together;

Only seeing the Chang Jiang River flow in the skyline.

 

中文翻译:

友人在黄鹤楼的西面向我挥手告别;他在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。

我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

注解: 李白说的“西辞“,是因为孟浩然是从黄鹤楼坐船东去到扬州的,那么黄鹤楼就在扬州的西面,所以孟是在黄鹤楼的西面向李白挥手告别的。

 

下面是作家许渊冲翻译的这首诗的版本(来自网络):

《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》by Li, Bai

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

艾唱2022-03-27 17:15:52
康康太腻害啦,古诗译成散文诗还能那么唯美感人。。谢谢分享诗的英文版本。
康赛欧2022-03-27 17:20:33
谢谢艾唱!我是李白的粉丝,很喜欢他的诗。我虽然翻不出古诗词的精髓,但会尽量去体会诗人想要展现的;斗胆翻译,见笑了。
卫宁2022-03-27 17:35:15
康康厉害,一拍哥可以唱起来了:))
梦里水乡20192022-03-27 17:56:08
重温李白的好诗,康康的翻译也很有意境!
云霞姐姐2022-03-27 18:38:07
赞好学有才的康康!
k2climb2022-03-27 18:58:33
先赞一下
康赛欧2022-03-27 19:31:25
谢谢!
康赛欧2022-03-27 19:33:20
谢谢!看了许作家译的这首诗,感觉很多意境没说出来,不敢班门弄斧,就会译成象散文体的诗了。
康赛欧2022-03-27 19:34:47
谢谢!活到老,学到老,不得老年痴呆,呵呵。。。
康赛欧2022-03-27 19:35:02
谢谢!
云霞姐姐2022-03-27 19:39:56
康康说得对,这点我要向你学习,英文我一直停留在能应付生活看电视就成,以后也要提高一下
唐歌2022-03-27 20:03:35
有才!赞!
cxyz2022-03-27 20:18:07
赞!
kirn2022-03-27 22:57:20
进来学习了,真厉害!我学到一个新单词“catkin”:)
暖冬cool夏2022-03-28 00:24:05
赞康康的中诗英译 不错!
康赛欧2022-03-28 00:27:46
谢谢!
康赛欧2022-03-28 00:28:10
谢谢!
康赛欧2022-03-28 00:28:39
谢谢!我们互相学习
康赛欧2022-03-28 00:29:33
谢谢!我要向你学习啊,你的中英文都比我好。
康赛欧2022-03-28 01:14:57
我现在学东东慢了,象蜗牛爬,还记不住,能爬多远就多远吧。
PTYP2022-03-28 18:47:34
谢谢康康不辞辛苦翻译多版,我们付出的努力都是为了让更多的人欣赏到她,我们付出的辛苦是值得的!