疏影浅斜2022-07-07 09:17:44

前两天把一首英文诗以古词的方式翻译了一下,看到这个活动刚好凑个热闹,希望为大家带来一份夏日清凉。鬼脸

 
lovecat082022-07-07 11:52:58
沙发
lovecat082022-07-07 11:54:30
译得好,但觉得没译完?
浮云驰2022-07-07 12:09:07
如饮一杯冰汁,暑热全退:)
kirn2022-07-07 13:17:36
真好,凡是能注韵的俺都很佩服。但许余生不归?
疏影浅斜2022-07-07 14:10:24
给爱猫上凉茶 :)
疏影浅斜2022-07-07 14:15:28
文艺作品的体会是很个人化的,在爱猫心里这是一个没有讲完的故事 LOL。
lovecat082022-07-07 14:16:12
欢迎中英译文!坛友需要动脑细想一下。。。。。。。。
疏影浅斜2022-07-07 14:20:33
还好是夏天,不然要是在冬天恐怕会让浮云透心凉了 LOL。
疏影浅斜2022-07-07 14:27:49
如梦令是仄韵,“归”是平声。“余生不归”听起来有点儿怕怕。LOL
kirn2022-07-07 14:38:56
是,我很不好,更喜欢追求韵脚,很烦平仄,no one who can reach us now----我想他们
疏影浅斜2022-07-07 15:40:24
哈哈,我倒没有看出这一层意思:)
卢岩2022-07-07 17:36:32
看了这首诗,我才有文学艺术无国界的感觉,以前没有过,所以我以前很少看外国人的诗辞。
可能成功的P2022-07-07 19:06:52
好厉害!诗歌本来就难翻译,还是翻译成古诗词,这是两级跳的翻译了。
疏影浅斜2022-07-07 21:04:49
谢谢,文学艺术无国界,说得好!
疏影浅斜2022-07-07 21:07:01
谢谢可可!我这只是一种尝试。你的插花水平可才是厉害呢!
浮云驰2022-07-07 21:32:51
哈哈哈,冬天可不能端上一盘瓜翠:)