美国王过人2022-07-15 06:22:15

《诗经》中的情歌

太初之时有爱,爱是歌中之歌。在一只雄性老虎的眼中,我们为之而害怕得要命的母老虎必然像是一位可爱的姑娘,能够眉目传情。我想,即使是丑陋的癞蛤蟆,也会被它们的伴侣当作美丽的天使来宠爱。坦率地说,我认为有些甲壳虫无论是五官还是步态,看上去并不怎么优雅,但它们似乎却能够全心全意地接受彼此,从而使自己的种族得以繁衍生息,很可能它们把自己的种族当作是上帝的杰作了吧。美国伟大的哲学家威廉·詹姆斯(William James)说:“造物主之所以造出雌狮,就是需要雄狮来爱;同样造物主之所以造出母熊,正是需要公熊来爱。世上如果另外有一种生物,完全不会对一窝鸡蛋感到那样如痴如醉、视这些蛋为爪上名珠、甚至从来不会过多考虑而浮坐在这些蛋上的话,对抱窝母鸡而言,这种想法可能会显得既可憎又可怕。”

爱是如此美妙!爱创造万物,爱是宇宙的最高法则,爱凌驾于阴阳之上,并将二者合为一体。在爱的激励下,阴阳交合如此神圣。如果没有情爱,那就只剩下情欲了。情欲之于情爱,如同人才之于天才,政客之于政治家,鱼目之于珍珠。情欲是对情爱的伪造和模仿,它只是一个躯壳,没有鲜活的内核。但像所有的伪善行为一样,情欲通过模仿其外部事物向美德膜拜。培养爱心,其他一切都会归附于你。斯宾诺莎(Spinoza)说:喜悦即完美。我可以再加一句,喜悦和喜乐有着天壤之别。

爱从那些一点点喜欢之中区分出来,这个观点似乎是《诗经》中“出其东门”的主题:

Outside of the east gate

I saw girls like trailing clouds.

What if they are like trailing clouds?

On none of them my heart was set.

That one with a white robe and grey cap,

I just took a temporary fancy to her.

回译成中文如下:

东门之外,女子如云。

即便如云,与我何为?

所有女子,非我所仪,

白袍灰巾,暂动我心。

 

“出其东门”的原文:

出其东门,有女如云。

虽则如云,匪我思存。

缟衣綦巾,聊乐我员。

尘凡无忧2022-07-15 12:09:48
的确,爱是歌中之歌,作者对情欲和情爱的区分说得很形象。。。可惜现代人对爱的理解和践行不如古人。
nearby2022-07-15 12:53:10
精妙。这英文诗碰巧与诗经的“出其东门”如此吻合?
nearby2022-07-15 12:56:12
古人只是说得好听而已:-) 人性自古就没有变化过,古时男尊女卑,更难谈爱
尘凡无忧2022-07-15 13:07:52
哈哈,就知道有人不同意。诗经里感觉不到男尊女卑啊,只感觉真爱。。。:)
尘凡无忧2022-07-15 13:08:37
应当是吴博士把它翻译成英文的。。。
nearby2022-07-15 13:12:49
:-)
nearby2022-07-15 13:14:50
对照诗经原诗,有一句英文翻译读着感到别扭
尘凡无忧2022-07-15 13:27:11
What if 那句?
kirn2022-07-15 15:13:39
喜欢这个系列!整个系列,我都去您的博客拜读过了呢!
kirn2022-07-15 15:14:03
吴博士好牛的!
美国王过人2022-07-15 16:20:44
吴博士是忠实的天主教徒,关于这段爱的议论,明显受到《圣经》的影响,对照一下Corinthian 13: 4-8的中译版,
美国王过人2022-07-15 16:22:00
没有标注译者的英文部分都是吴博士自己翻译的。
美国王过人2022-07-15 16:23:55
哈哈,多谢捧场,请多提意见。
nearby2022-07-15 18:27:33
yes
美国王过人2022-07-15 18:57:17
What if等于What does it matter if
平等性2022-07-15 21:54:55
王兄大才!不过呢,我觉得这个英译版的意境没有诗经的原文淡雅。倒是中文回译的这一首极好,我非常喜欢!
美国王过人2022-07-15 23:47:57
平兄过誉,《诗经》原文需要反复咀嚼,细细品读。借用香菱的话:念在嘴里倒像有几千斤重的一个橄榄。老外很少能有这个福气。