美国王过人2022-09-24 05:12:13

Because I could not stop for Death

By Emily Dickinson 

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因吾未能为死神留步

作者:爱米丽·迪肯森

 

因吾未能为死神留步

死神却善意为吾驻足

马车只容纳死神与吾

另外还有那天保九如

 

道路上我们缓辔徐行

死神知晓着急也没用

为了死神的礼貌谦恭

我也将劳作休闲暂停

 

我们路过了学校园庭

课间孩童在操场欢腾

我们路过了稻粮田野

夕阳落日从身旁流经

 

或许死神从身旁掠过

露珠儿令吾颤抖寒冷

长袍只不过游丝软系

披肩只不过薄纱一层

 

我们驻足在一座房前

房屋好像从地面臃出

几乎看不见房屋顶部

地面以下掩埋着屋檐

 

从那时算已过数百年

感觉却比一昼夜还短

当初我猜想马首是瞻

朝一个方向直至永远

 

nearby2022-09-24 12:53:51
好译!早安书香
尘凡无忧2022-09-24 12:57:15
赞,可以请求加个白话文版本吗?:)
nearby2022-09-24 12:58:25
emily是自由体的诗,王兄文采非凡,翻译成自由诗会不会更加尽兴?
nearby2022-09-24 12:58:59
英雄所见略同 :-)
nearby2022-09-24 13:00:43
突然发现"女中豪杰"这种形容,政治不正确,有贬低之意
尘凡无忧2022-09-24 13:18:07
邻兄早安。:)
nearby2022-09-24 13:19:58
忧忧早安
尘凡无忧2022-09-24 13:23:36
+1:)
尘凡无忧2022-09-24 14:11:19
LOL
nearby2022-09-24 14:40:06
本来想说忧忧是女中豪杰:-)
美国王过人2022-09-24 17:07:03
多谢邻兄支持!
美国王过人2022-09-24 17:07:31
多谢无忧支持!
美国王过人2022-09-24 17:12:32
邻兄过奖,要把这首诗翻译成汉语版自由体难度非常高。
忒忒绿2022-09-24 21:19:00
好译,赞!
美国王过人2022-09-25 00:24:53
多谢支持!
youdecide2022-09-25 02:13:42
感觉你翻译得很好。