美国王过人2022-08-19 18:12:47

言归正传,我们来看这首“隰有苌楚”,在形式上似乎也是对话体。我很喜欢马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its branches!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no acquaintance!

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its flowers!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no husband!

In the valley is a carambola tree;

Charming the grace of its flowers!

How full of vigor its tender beauty!

What joy thou hast no wife!

回译成中文如下:

谷中一株杨桃树。

枝条优雅又迷人!

柔美之姿满活力!

没有熟人多快乐!

谷中一株杨桃树。

花儿优雅又迷人!

柔美之姿满活力!

没有丈夫多快乐!

谷中一株杨桃树。

花儿优雅又迷人!

柔美之姿满活力!

没有妻子多快乐!

我想第一段是男女合唱,第二段是男生独唱,第三段是女生独唱。

“苌楚”的原文:

隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知!

隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家!

隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室!

《诗经》中有一首诗,我从童年时代起就打心眼里喜欢,它就像一道美丽的风景,永不停息地在我脑海中无边无际地绽放。这首诗就是“木瓜”,以下是马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)的译本:

To him who gives me quinces,

I will give my amulets in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

To him who gives me peaches,

I will give fine stones in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

To him who gives me plums,

I will give diamonds in return.

This will not repay him,

I will love him for ever and ever.

回译成中文如下:

他赠我木梨,我回馈玉佩。

这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。

他赠我木桃,我回馈宝石。

这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。

他赠我木李,我回馈钻石。

这还远不够,我欲与他相知,长命无绝衰。

“木瓜”的原文:

投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。

投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。

投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。

这里体现了多么美好的情感啊!多么简单,多么感性,多么慷慨激昂!借用柯勒律治(Coleridge)对弥尔顿(Milton)诗歌理论的解读,它难道不是“单一的概念,丰富的感性形象,并以心灵的精神告知它们?”它也完全实现了中国人的艺术理想:情感必须像海洋一样深不可测,但表达必须像水晶一样清澈透明,即所谓的“情深而文明”。在这几句话中,爱情和友情(友情是爱情最纯洁的形式)的全部哲理被奉为神圣,因为爱不是以金钱来计算。爱既奢华又慷慨。爱无穷尽。在爱面前,所有算计和世俗分歧都烟消云散,消失在空气之中。用玉佩换木梨,或用钻石换木李,你说这是奢华吗?她说:“不不不,这离奢华还差得远呢。他之所以赠我木瓜,是因为他爱我。我只能用我的爱来回馈他对我的爱。”

《诗经》中充满了美丽的圣歌,这些歌曲穷尽爱的色彩和色调来描绘爱情,如果我把这些歌曲全部抄录出来,我的这篇漫谈将会没完没了。写作是一种乐趣,但我俗事缠身。引用霍姆斯(Oliver Wendell Holmes Jr.)大法官先生的一句话,“我可以继续写下去,但我必须就此搁笔。”我们中国人常常会说:“天下无不散筵席。”

(全篇终)

lovecat082022-08-19 18:42:42
沙发
lovecat082022-08-19 18:44:26
景美描述的好!
西东人82022-08-19 19:34:13
很花精力
lovecat082022-08-19 19:45:08
不是每个人花精力,可得的,要有才啊!
lovecat082022-08-19 19:50:58
看这诗,想吃杨桃了,那青酸味,热夏正好。
kirn2022-08-19 20:38:14
怎麽就全篇终了?诗经还有那么多呢?我以为可以连载个一年半载的呢
kirn2022-08-19 20:43:56
爱不是以金钱来计算,但是这个回报的真的很有钱的样子。。正因为俗事缠身,所以写作才是一种乐趣。。。呵呵,开玩笑啦
kirn2022-08-19 20:44:25
吃货握手!
浮云驰2022-08-19 21:49:32
爱就是愿意付出所有,诗经原文美
lovecat082022-08-19 22:00:22
+100
lovecat082022-08-20 02:05:27
但杨桃很少见有卖的。
lovecat082022-08-20 02:06:55
没想到,杨桃也有诗写它!
美国王过人2022-08-20 02:16:48
英文原作写得太好,所以我觉得很有必要翻译成中文供大家品评。如果吴博士直接用中文创作的话,绝对比我这个版本好。
美国王过人2022-08-20 02:20:31
这些是吴博士精选了他认为比较精彩的几篇进行评论,算作给英文读者的入门介绍。
美国王过人2022-08-20 02:22:49
写作更多是一种痛并快乐着的修行。
kirn2022-08-20 02:39:13
有的!江北荷花开,江南杨梅熟。 正好饮酒时,怀贤在心目。刚刚谷的,李白,也是吃货家的
kirn2022-08-20 02:42:49
快乐并痛的修行。学习英文写作第一课老师教我一定注意写作顺序
美国王过人2022-08-20 02:49:24
David is a good guy, but he does not pay tax.也不应该算错啊。
kirn2022-08-20 02:53:18
都行!反正老师就是叮嘱我们这帮才来美国的,千万记住,好好交税的是傻帽
nearby2022-08-20 04:37:34
先赞,明日来读
伏灵社2022-08-20 07:29:34
吴经熊博士确实是学贯中西,他也是10岁就父母双亡,幸其父留下殷实家业,又有长兄管家经营得力,故衣食无忧,能专心向学
youdecide2022-08-21 00:12:31
学习了。把知理解成acquaintance而不是知识看起来好像与下文更相关。不知网上能不能看到吴经熊博士著作的原文。
美国王过人2022-08-21 06:23:05
因为涉及到版权问题,网上看不到英文原文。美国一些大学图书馆藏有《天下月刊》英文原版,许多不能外借。
youdecide2022-08-21 10:39:44
明白了,谢谢告知。