忒忒绿2022-09-24 21:13:05

《因为我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿

 

因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。

我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的从容 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 尽情嬉戏 —
我们经过谷穗晶莹的田园
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是一片纱巾 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉就是昨天
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

忒忒绿2022-09-24 21:13:00
哈哈,凑热闹,也向友友们学习了:)
忒忒绿2022-09-24 21:14:00
友友们周末愉快!
nearby2022-09-24 21:18:21
好译!第一句与大家的翻译有点区别
尘凡无忧2022-09-24 21:20:39
先赞一个。忒绿果然坚持自己的意见。冯墟还以为你同意他的解释了。:)我觉得这句应当是我不能为死亡停步。。个见。等高手的答案
忒忒绿2022-09-24 21:21:00
近兄好:)值班辛苦,握手:)
忒忒绿2022-09-24 21:22:00
是的,因为我看不懂:因我无法为死亡(神)停留,哈哈:)
忒忒绿2022-09-24 21:23:00
忧忧好:)今天你也值班,谢谢。我有点害怕爱猫,哈哈:)
尘凡无忧2022-09-24 21:24:34
爱猫其实很温柔,别怕。。:)
忒忒绿2022-09-24 21:25:00
是,还是坚持我的理解:)为死亡停留或留步,很费解。语法要服务语言的意义,不能相反,my two cents:)
忒忒绿2022-09-24 21:27:00
哈哈,开玩笑:)
忒忒绿2022-09-24 21:29:00
另外,有几个关键处我不满意:)特别是最后一句的点睛之笔
冯墟2022-09-24 21:34:20
诗无达诂,不一定要强求一致。诗人已逝,我们的理解可以是灵活多样的。
尘凡无忧2022-09-24 21:35:31
我希望生,所以不为死亡停步,但是死亡主动停下来陪我,人的一生死亡就是这样如影随形,我没有选择。我是这样理解的。等高手解释
nearby2022-09-24 21:37:21
同意。请转发联合国教科文组织
忒忒绿2022-09-24 21:38:00
哈哈;)
忒忒绿2022-09-24 21:38:00
He 不能理解为死亡,更不是死神。否则,就不是狄金森了。个见已:)
忒忒绿2022-09-24 21:40:00
墟好:)谢谢您引荐这首狄金森的杰作。向各位学习了!
尘凡无忧2022-09-24 21:43:29
为啥这样就不是狄金森了?:)
lovecat082022-09-24 21:47:06
无比温柔!
忒忒绿2022-09-24 21:56:00
show don’t tell 好诗的原则之一。
忒忒绿2022-09-24 22:00:00
he是时光,包括过去现在未来和其中的灵魂。这样才能理解全部诗节。作者没说过死神。死亡是终点不是过程。
忒忒绿2022-09-24 22:21:00
爱猫好:)握手:)
梧桐之丘2022-09-25 00:02:00
赞。
CBA72022-09-25 00:52:30
这首诗已经有好几个网友翻译了,看来 death 很热门 :) Friends, are you ready?
nearby2022-09-25 01:09:51
7妹也试试
甜虫虫2022-09-25 03:09:46
绿绿好!好翻译!我不会翻译,只说说我对这首诗的理解 :)
忒忒绿2022-09-25 03:36:00
谢谢虫虫赏读。完全同意!我正是这样理解的:)这可能与她的宗教信仰有关,肉体进入坟墓,灵魂得到永生
忒忒绿2022-09-25 03:49:00
谢来读:)
忒忒绿2022-09-25 03:50:00
期待:)
忒忒绿2022-09-25 03:51:00
谢雅临:)
CBA72022-09-25 04:10:40
谢谢邻兄的提议和绿诗人的期望,等我好好学习和研究之后再决定是否班门弄斧 :)感觉这要像提交学术论文一样对待才行啊。
忒忒绿2022-09-25 04:17:00
是的,我们在美坛翻译讨论过她的“若你秋天来”,觉得是更好的一首:)
EuphoriaF2022-09-25 15:02:24
赞!only thing觉得最后一句译反了,见楼上jianshen的