<<只因难为死驻步>>--kirn译,9/22/2022
吾不能为死停驻
彼为吾善心留步
吾等且齐驱共驾
亦归与不朽同路
缓车前驱彼不促
弃之废之吾不顾
无辛无悦吾同步
因君彬彬在吾目
驶过学堂阅童腔
幼童嬉戏亦喜狂
驶过万野耀谷芒
流金渐后溅落阳
彼君过吾更前往
晓露渐残冷为霜
吾裙层层结蛛网
吾肩披风化丝凉
行行停处一孤房
平地若起地肿涨
举目难辨隐悬梁
寸寸入土是檐方
忽而一逝越百年
流年流月短如天
回思起步在马前
彼时已结永生缘
******************************
驶过金色的田野
<<因为我无法为死亡止步>>冯墟 译 9/22/2022
因为我无法为死亡止步——
他体贴地为我停在那里——
马车里坐着的只有我俩——
还有不朽的生机。
我们缓慢前进——他不着急
而我也已放下了
自己的作息,
为了不对他失礼——
我们路过学堂,学童在努力
课间休息——在圆形表演场里——
我们路过田野,那里长满注视着我们的谷粒——
我们看到太阳从地平线消失——
或者——他从我们旁边走过——
凝露激起寒颤——
因为他衣装单薄,只穿着我的丝袍——
披着我的薄纱披肩——
我们在一栋房前暂停,那房子看来像
一堆发胀的泥土——
屋顶几不可见——
檐饰已然入土——
从那时——数百年以前——但
只觉不过一朝一夕
我始信,群马的头部
都朝向无极——
<<因吾未能为死神留步>>美国王过人 译 9/23/2022
因吾未能为死神留步
死神却善意为吾驻足
马车只容纳死神与吾
另外还有那天保九如
道路上我们缓辔徐行
死神知晓着急也没用
为了死神的礼貌谦恭
我也将劳作休闲暂停
我们路过了学校园庭
课间孩童在操场欢腾
我们路过了稻粮田野
夕阳落日从身旁流经
或许死神从身旁掠过
露珠儿令吾颤抖寒冷
长袍只不过游丝软系
披肩只不过薄纱一层
我们驻足在一座房前
房屋好像从地面臃出
几乎看不见房屋顶部
地面以下掩埋着屋檐
从那时算已过数百年
感觉却比一昼夜还短
当初我猜想马首是瞻
朝一个方向直至永远
《因为我不能停止走向死亡》忒绿 译 9/24/2022
因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。
我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的谦恭 —
我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围成圆圈嬉戏 —
我们经过谷粒闪耀的田园
我们经过落日 —
或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 如纱 —
我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —
从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉比这一天还短
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —
<<因为我无法为死神止步>>jianshen 试译 9/24/2022
因为我无法为死神止步
他于是友善地为我伫足
马车只载着我俩
和永生
我们缓缓而行 —— 他不急着赶路
我因此抛开
劳作和闲暇
回应他的礼遇
我们驶过学校,那里正是课间休息
孩童们在操场上嬉闹
我们驶过田野,麦穗抬头凝视
我们驶过落日
抑或 —— 落日途经我们
寒露袭来,我瑟瑟发抖
因为我身着蛛丝般的长袍
我的披肩薄如轻纱
我们在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地面
屋顶模模糊糊
屋檐埋在地下
自那时,几个世纪已过
却仿佛比一天还短
我一开始就预料,死神之车的马头
朝向永恒
<<因我不能为死亡停步>> 尘凡无忧 译 9/24/2022
因我不能为死亡停步——
他仁慈地为我停下——
马车上只载着我们自身——
和永生。
我们缓慢地行驶——他知道不需着急
于是我放置一旁
我的劳动还有我的闲暇,
为了他的端庄——
我们经过学校,那儿孩子们尽情嬉戏
在课间——在操场上——
我们经过那些田地上凝视的谷粒——
我们经过那沉沉的落日——
或者更准确地——他经过了我们——
露水颤动着滴下以及寒冷——
因为只是轻丝,我的袍子——
我的披肩——只是薄纱——
我们暂停在一座房前,看上去像
一个地面上的隆起——
屋顶几乎看不见——
檐口——在土里——
从那时起——有几个世纪——然而
感觉比那天还短
我起初猜测那些马儿们的头部
是朝向无尽的时间——
原作 <<Because I could not stop for Death>>
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –