nearby2022-09-25 01:36:42

<<只因难为死驻步>>--kirn译,9/22/2022


吾不能为死停驻
彼为吾善心留步
吾等且齐驱共驾
亦归与不朽同路  

缓车前驱彼不促
弃之废之吾不顾
无辛无悦吾同步
因君彬彬在吾目  

驶过学堂阅童腔
幼童嬉戏亦喜狂
驶过万野耀谷芒
流金渐后溅落阳  

彼君过吾更前往
晓露渐残冷为霜
吾裙层层结蛛网
吾肩披风化丝凉  

行行停处一孤房
平地若起地肿涨
举目难辨隐悬梁
寸寸入土是檐方  

忽而一逝越百年
流年流月短如天
回思起步在马前
彼时已结永生缘
******************************
驶过金色的田野

 

 

<<因为我无法为死亡止步>>冯墟 译 9/22/2022


因为我无法为死亡止步——
他体贴地为我停在那里——
马车里坐着的只有我俩——
还有不朽的生机。

我们缓慢前进——他不着急
而我也已放下了
自己的作息,
为了不对他失礼——

我们路过学堂,学童在努力
课间休息——在圆形表演场里——
我们路过田野,那里长满注视着我们的谷粒——
我们看到太阳从地平线消失——

或者——他从我们旁边走过——
凝露激起寒颤——
因为他衣装单薄,只穿着我的丝袍——
披着我的薄纱披肩——

我们在一栋房前暂停,那房子看来像
一堆发胀的泥土——
屋顶几不可见——
檐饰已然入土——

从那时——数百年以前——但
只觉不过一朝一夕
我始信,群马的头部
都朝向无极——

 

 


<<因吾未能为死神留步>>美国王过人  译 9/23/2022


因吾未能为死神留步
死神却善意为吾驻足
马车只容纳死神与吾
另外还有那天保九如

道路上我们缓辔徐行
死神知晓着急也没用
为了死神的礼貌谦恭
我也将劳作休闲暂停

我们路过了学校园庭
课间孩童在操场欢腾
我们路过了稻粮田野
夕阳落日从身旁流经

或许死神从身旁掠过
露珠儿令吾颤抖寒冷
长袍只不过游丝软系
披肩只不过薄纱一层

我们驻足在一座房前
房屋好像从地面臃出
几乎看不见房屋顶部
地面以下掩埋着屋檐

从那时算已过数百年
感觉却比一昼夜还短
当初我猜想马首是瞻
朝一个方向直至永远

 

 

《因为我不能停止走向死亡》忒绿 译  9/24/2022


因为我不能停止走向死亡 —
他亲切地为我停留 —
这俩马车可容纳的只有我们自己 —
和永生。

我们缓慢前行,他不知道着急
我也就放松了
我的工作与起居,
为应合他的谦恭 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围成圆圈嬉戏 —
我们经过谷粒闪耀的田园
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
霜露带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 如纱 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那时起 — 已是数百年 — 可
感觉比这一天还短
当初我曾以为那些车马奔向的
是永恒 —

 

 

<<因为我无法为死神止步>>jianshen 试译  9/24/2022


因为我无法为死神止步
他于是友善地为我伫足
马车只载着我俩
和永生

我们缓缓而行 —— 他不急着赶路
我因此抛开
劳作和闲暇
回应他的礼遇

我们驶过学校,那里正是课间休息
孩童们在操场上嬉闹
我们驶过田野,麦穗抬头凝视
我们驶过落日

抑或 —— 落日途经我们
寒露袭来,我瑟瑟发抖
因为我身着蛛丝般的长袍
我的披肩薄如轻纱 

我们在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地面
屋顶模模糊糊
屋檐埋在地下 

自那时,几个世纪已过
却仿佛比一天还短
我一开始就预料,死神之车的马头
朝向永恒

 

 


<<因我不能为死亡停步>> 尘凡无忧 译 9/24/2022


因我不能为死亡停步——
他仁慈地为我停下——
马车上只载着我们自身——
和永生。

我们缓慢地行驶——他知道不需着急
于是我放置一旁
我的劳动还有我的闲暇,
为了他的端庄——

我们经过学校,那儿孩子们尽情嬉戏
在课间——在操场上——
我们经过那些田地上凝视的谷粒——
我们经过那沉沉的落日——

或者更准确地——他经过了我们——
露水颤动着滴下以及寒冷——
因为只是轻丝,我的袍子——
我的披肩——只是薄纱——

我们暂停在一座房前,看上去像
一个地面上的隆起——
屋顶几乎看不见——
檐口——在土里——

从那时起——有几个世纪——然而
感觉比那天还短
我起初猜测那些马儿们的头部
是朝向无尽的时间——

 

原作 <<Because I could not stop for Death>>
by Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

nearby2022-09-25 01:39:10
邻兄将朋友们的翻译集中在一起,这故事源于收获姐的深沉感情爆发,然后朋友们一发不可收拾。再有谁翻译的,一并收入。
尘凡无忧2022-09-25 01:47:45
赞,邻兄动作真快啊。:)
梧桐之丘2022-09-25 01:54:40
好主意,邻兄有智慧,这样便于大家学习比较。
东风再起2022-09-25 02:32:34
译得都很好哇。赞~
lovecat082022-09-25 02:52:08
了不起啊!
lovecat082022-09-25 02:52:41
译的人们,和收集的手!
ling_yin_shi2022-09-25 03:08:30
邻兄精通机器语言Python,可是这份心意,为大家服务的心意让小弟禁不住猛拍你肩膀一下,大喝一身:“小邻子辛苦了!”
忒忒绿2022-09-25 03:52:00
+1赞近兄:)
颤音2022-09-25 04:23:43
赞!ed的诗歌好像是学校都教的,电影里也常引用
颤音2022-09-25 04:27:12
学习了所有的翻译。我曾经有找到分析她的诗,找到,贴过来
CBA72022-09-25 04:35:09
哇,书香里一共有6位朋友翻译了这首诗,美语世界的LinMu也翻译了,见里面的链接。
花似鹿葱2022-09-25 13:19:54
赞邻邻有心人。我没那么高英文水平,不敢乱评,仅看汉译各有千秋,个个都很牛!
EuphoriaF2022-09-25 14:41:46
译得都棒!Agree忒绿关于第一句的译法,could not stop for death是“不能停下等死神”
尘凡无忧2022-09-25 16:37:32
邻兄我的改了一下,昨天眼花,最后那里没看见heads是复数,以为是head for 的head了。。。
nearby2022-09-25 16:44:32
Updated. Thanks for letting me know.
忒忒绿2022-09-25 18:46:00
55年一个人的赏析成了大家理解这首诗的主流观点,但有一些confusing的地方。例如诗中的HE到底是之一个事物还是各有不同的意
尘凡无忧2022-09-25 18:54:15
没读过这个人的解读。我觉得两个He,都紧连着上一句,第一个He是Death,第二个He是指the Setting Sun