因为我无法为死神止步
艾米莉·迪金森
试译:jianshen
因为我无法为死神止步
他于是友善地为我伫足
马车只载着我俩
和永生
我们缓缓而行 —— 他不急着赶路
我因此抛开
劳作和闲暇
回应他的礼遇
我们驶过学校,那里正是课间休息
孩童们在操场上嬉闹
我们驶过田野,麦穗抬头凝视
我们驶过落日
抑或 —— 落日途经我们
寒露袭来,我瑟瑟发抖
因为我身着蛛丝般的长袍
我的披肩薄如轻纱
我们在一座屋前停下
那屋子看似鼓起的地面
屋顶模模糊糊
屋檐埋在地下
自那时,几个世纪已过
却仿佛比一天还短 (恍如昨日)
我一开始就预料,死神之车的马头
朝向永恒
Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –