月亮 (西川 译)
—— 给玛丽亚•儿玉(诗人的妻子)
那片黄金中有如许的孤独。
众多的夜晚,那月亮不是先人亚当
望见的月亮。在漫长的岁月里
守夜的人们已用古老的悲哀
将她填满。看她,她是你的明镜。
局限 (赵振江译)
有一行魏尔伦的诗句,我再也不能记起,
有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,
有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。
在我的图书馆的书中,有一本
我再不会打开——我正注视着它们。
今年夏天,我将满五十岁,
不停地将我磨损呵,死神!
南方 (王三槐 译)
从你的一座庭院里,
曾经遥望那些古老的星辰,
从一张幽暗的长凳上,
曾经遥望那些零散的亮光,
我的无知既没有学会命名也不会安排星座,
曾经从一座隐秘地水池中察觉到流水的循环,
茉莉和忍冬花的香气,
沉睡的鸟儿的宁静,
门房的弯拱,
湿润这些事物,或许,就是诗。
雨 (陈东飙 陈子弘译)
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。
归 来 (王央乐 译)
结束了多年的流浪,
我回到我童年的家,
它那模样对我来说还是觉得陌生。
我的双手触摸过那些树木,
仿佛一个人抚爱一个熟睡的人;
我反复走过那些古老的小径,
仿佛要记起一首遗忘的诗;
我看见过暮色降临,
纤弱的新月
移近绿叶高耸的棕榈
寻求它那阴影的掩蔽,
仿佛飞鸟投身入巢。
在我重新熟悉这个老家以前,
重新在这里住惯以前,
它那庭院的围墙之间,
将会容纳什么样的鸟群在天空飞翔;
多少英雄的西风,
将会在小巷深处汇集;
而娇嫩的新月
又将在花园里注入多少柔情!
我的一生 (西川 译)
这里又一次,饱含记忆的嘴唇,
独特而又与你们的相似。
我就是这迟缓的强度,一个灵魂。
我总是靠近欢乐
也珍惜痛苦的爱抚。
我已渡过了海洋。
我已经认识了许多土地,我见过一个女人
和两三个男人。
我爱过一个高傲的白人姑娘,
她拥有西班牙的宁静。
我见过一望无际的郊野,
西方永无止境的不朽在那里完成,
我品尝过众多的词语。
我深信这就是一切。而我
也再见不到再做不出新的事情。
我相信我日日夜夜的贫穷与富足,
与上帝和所有人的相等。