影云2022-03-16 00:29:32

与绿绿探讨博的第二首的第七句

I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.

立:    "我献给你我的内核我不知怎的一直把它保留着——我的内心的中央不兜售语言,不与梦交易,也尚未被时间,喜悦,和厄运所触及。"

绿:  "我向你献上我努力守护的内核 - 不懂花言巧语,未被梦想所累,也未被岁月、快乐和不幸触碰过的,我的内心。"


这一句,其实立在分析里写的很好,"deals in sth 是买卖某物,traffics with sb, 是与人交易。"。所以字面的直接意思是,"兜售"或"交易"。

梦境与梦想是不一样的;可以说它们在两个完全不同的国度,梦境所表征的无意识,梦想是来自意识的国度,是一个外在环境促使形成且影像的。梦想是个在诗意里比较(肤浅)浅显的词语,比较适合于歌谣。而在诗人所处的年代里,超现实,象征,或别的各种主义是一种与梦境所产生出来的。

 

这也是我为什么觉得立的"不兜售语言,不与梦境交易"中"语言与梦境"用的很巧妙。
一是它们中性的词义更有包容力。
二是它们简洁的表达具有现代感与力度,尤其是理性。
三是语言是有意识,梦境是无意识,就形成了一个完整的"我"。

"somehow"不是努力的意思,而是不知道怎么的。这个词语对我来言看似随意,却很重要,它是点睛之词,可以表达出生活的繁复甚至身不由己里仍不知道如何保留下来的那种本真的珍稀可贵;这是献给情人自身生命里最纯真的。

忒忒绿2022-03-16 00:49:00
No,no. 这一节不是立翻译的那个意思。这段诗人是继续介绍他自己,前面说了家世,接着说他是个单纯直接不善言辞、没有多大梦想(字
未完的歌2022-03-16 00:52:19
我最喜欢的版本
忒忒绿2022-03-16 00:59:00
这里traffic是充满的意思,不是交易。还有路上车多、塞车的意思
影云2022-03-16 01:00:41
可以谈谈语言内在的逻辑吗?
影云2022-03-16 01:02:11
谢谢分享。
忒忒绿2022-03-16 01:06:00
话长纸短:)我直接表达出来,不想有什么误解 no offense
影云2022-03-16 01:06:21
他的排比非常有逻辑,层层深入,从远至近,从外到内。
忒忒绿2022-03-16 01:09:00
我没有感觉到:)原文是很平铺直叙,尽是白话。翻译也要传递这种文风
忒忒绿2022-03-16 01:10:00
翻译不要故弄玄虚
未完的歌2022-03-16 01:14:16
还是听歌舒心 《给你》
何仙姑2022-03-16 01:23:43
我喜欢这个翻译,更接近诗人想表达的平实
Fanreninus2022-03-16 01:25:14
斗胆改下绿的:
未完的歌2022-03-16 01:28:09
没有多余的发挥相当的精炼相当的流畅,有几句非常的漂亮。
snowandlotus2022-03-16 01:32:43
这是王永年版呀,一看就没读立的文章~~不过这个版本我也喜欢。
snowandlotus2022-03-16 01:35:52
影云的评论像空灵的心在欣赏阳光。赞!
影云2022-03-16 01:36:35
理解诗歌=故弄玄虚?
何仙姑2022-03-16 01:40:00
立板的一连串“献”我也觉得不是诗人所处的那种心境,影云妳轻拍啊:))
影云2022-03-16 01:41:45
仙姑说说看诗人是怎样的心境?:)
何仙姑2022-03-16 01:43:21
我连夜认真拜读了,每一句都觉得立版
snowandlotus2022-03-16 01:45:33
仙姑好。不同的时间、不同的心境读不同的版本,所以我说都好:)
未完的歌2022-03-16 01:52:49
他贴的王永年版本是这个。很多处用词不一样。比如贫穷的街道就没有瘦落街道好,破败郊区的月亮就没有荒郊的月亮精炼。幽灵就没有
snowandlotus2022-03-16 02:04:16
哦,抱歉,看了第一句就以为是了。谢谢!那您贴的译者是哪位呀,敬仰一下:)
snowandlotus2022-03-16 02:07:35
“瘦落”极好,赞!
未完的歌2022-03-16 02:22:44
据说来自《另一个,同一个》博尔赫斯著,王永年译。浙江文艺出版社,2008年2月
snowandlotus2022-03-16 02:36:26
一个人赚了两次稿费?哈哈,不过这个“瘦落”版确实更好。谢谢!
WXCTEATIME2022-03-16 02:46:55
最后这个“打动”一词用的好!
何仙姑2022-03-16 02:54:55
就是somehow:))有种惆怅,低调子,tone :))是压着的,肯定没有
忒忒绿2022-03-16 03:00:00
我是说翻译
未完的歌2022-03-16 03:01:57
博尔赫斯首先是个哲学家然后才是文学家和诗人。比起这首情诗。他的短篇小说《沙之书》更有聊头。在一个无限里人的位置有意义吗?
忒忒绿2022-03-16 03:05:00
谢美国凡人:)我咋觉得一个意思呢
影云2022-03-16 03:05:54
翻译基于理解。
影云2022-03-16 03:06:58
这个我一会儿跟你谈:)
影云2022-03-16 03:09:22
待会儿看,谢谢未完兄。哲学在先的话更能帮助这首诗歌中的一写内在的逻辑与东方思想的渗入。
何仙姑2022-03-16 03:14:10
这里的调子 tone:))更低一些,Saturation
未完的歌2022-03-16 03:15:32
这些都是我以前曾经着迷的,现在就喜欢简单的:)
忒忒绿2022-03-16 03:18:00
没有区别offer和give。作者有些用词是特意的
忒忒绿2022-03-16 03:21:00
另外,中文里有“瘦落”这个词汇吗?:)
忒忒绿2022-03-16 03:22:00
太做作了吧
何仙姑2022-03-16 03:24:02
忒忒Green!:))
忒忒绿2022-03-16 03:26:00
:)仙姑好!lean这里是贫瘠荒凉的意思
何仙姑2022-03-16 03:26:45
那你应该喜欢
Fanreninus2022-03-16 03:29:22
是一个意思,肯定你的翻译,班门弄斧一下!
未完的歌2022-03-16 03:36:12
罗浮山下,正秋高气爽,凄凉风物。瘦落丹枫飞紫翠,峭拔青山石壁
未完的歌2022-03-16 03:38:22
:)
忒忒绿2022-03-16 03:39:00
罕见:)再说白话诗掺杂文言文一大忌:就像米饭夹生
未完的歌2022-03-16 03:41:42
《纳兰性德他是人间惆怅客 》如果他们朝夕相对,也许会惺惺相惜地对着山风豪饮,分享那瘦落的青苔路,观赏那绝望的落日以及荒郊
何仙姑2022-03-16 03:41:48
一看到瘦,高高长长,一看到落就有落单落魄的语境,所以我觉得很出彩。
何仙姑2022-03-16 03:43:53
oh my 忒忒Green!:))
爱城小鱼2022-03-16 03:52:15
谢谢未完的歌的分享。
观众而已2022-03-16 03:56:27
搜索出来的,证明有这个词就好了,贴了再贴有意思吗?
唐静安2022-03-16 04:09:58
像魔戒。
忒忒绿2022-03-16 04:16:00
以前我就想提醒,现代白话诗忌文言文夹生饭,民国诗人有这个毛病:)
未完的歌2022-03-16 04:16:37
你误会了。我上一贴原来没有现代文的用法。看他回了贴后,怕没看见上一贴关于现代文的用法,就回一下。
未完的歌2022-03-16 04:27:09
其实用瘦弱的街道也挺好 :)
未完的歌2022-03-16 04:53:28
这歌词曲原唱都是茶季杨的。茶季杨歌声淳朴空旷,我也更喜欢他的独唱版本。
忒忒绿2022-03-16 14:01:00
翻译的tip之一:翻译前不要看任何前人的翻译,否则会把自己带偏了