忒忒绿2022-03-15 22:24:04

博尔赫斯《两首英文诗》试译

TWO ENGLISH POEMS by Jorge Luis Borges (1934)

《两首英文诗》
作者:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 (1934)

1.

The useless dawn finds me in a deserted street corner; I have outlived the night.
毫无意义的黎明在荒凉的街角找到我; 我已经活过了这一夜。

Nights are proud waves: dark blue top heavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
夜晚是骄傲的海浪:深蓝色的浪头充满了形形色色深层的毁灭,充满了难以想象的又令人向往的事物。

Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
夜晚习惯分发神秘礼物和予以拒绝,习惯给一半留一半,习惯与黑暗的半球同乐。我告诉你,夜晚就是这样。

The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
在那天晚上,这股浪潮习惯性地让我混乱不堪:聊天的心怀仇恨的朋友,充满梦幻的音乐,还有苦涩的灰烬冒出的青烟。 都是些对我饥渴的心毫无用处的东西。

The big wave brought you.
大浪把你带来。

Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
言语,任何言语,你的笑声; 还有你慵懒而散发着美丽。 我们交谈过,可你忘记了我们说过的话。

The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
散落的黎明在我城市的一条荒凉的街道上找到了我。

Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
你转过身去的样子,你令人入迷的声音,你轻快的笑声:都是你留给我的辉煌的玩具。

I turn them over in the dawn, I lose them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
在黎明,我反复思索着它们,我正失去它们; 我把它们说给晨曦里流浪的几条狗和几颗流浪的星星们听。

Your dark rich life…
你阴暗富足的生活…

I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile –that lonely, mocking smile your mirror knows.
我必须想办法见到你:我收起你留给我的那些辉煌的玩具,我想要你隐藏的表情,你真正的微笑——你的镜子知道的充满孤独与嘲弄的微笑。

2.

我用什么留住你?

我为你提供狭窄的街道,绝望的日落,锯齿状郊区的月亮。

我向你献上一个久久凝望孤月的人的苦涩。

我向你献上我的祖先,那些逝去的男人,活人用大理石纪念的幽灵们:我父亲的父亲在布宜诺斯艾利斯边境被杀,两颗子弹穿过他的肺,留着胡须,死了,被他的士兵裹在一块牛皮革里;我母亲的祖父 - 只有二十四岁 - 在秘鲁率领三百人冲锋,现在是消失的马背上的鬼魂。

我向你提供我的书可能包含的任何见解。 无论我的生活是否有什么男子气概或幽默。

我向你献上一个从未忠诚过的人的忠诚。

我向你献上我努力守护的内核 - 不懂花言巧语,未被梦想所累,也未被岁月、快乐和不幸触碰过的,我的内心。

我向你献上在你出生前几年在日落时分看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我为你提供关于你自己的解释、关于你自己的理论、关于你自己的真实而令人惊讶的消息。

我可以给你我的寂寞、我的黑暗,我内心的饥渴;我正在尽力用易变、危险和失败来收买你。

2

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twenty four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.







 




更多我的博客文章>>>
忒忒绿2022-03-15 22:28:00
应景再发,共讨论:)
LinMu2022-03-15 22:43:42
再赏。立的译文帖出来,也就是一帮粉丝在追捧,那些文青看到偶像不谈政治,帖出文学作品了,又开始兴奋不已
WXCTEATIME2022-03-15 22:54:10
等会再探讨:)
唐静安2022-03-15 22:55:22
木木木,你的嫉妒之火在熊熊燃烧。面容都有些变形了。话就说得难听了。
影云2022-03-15 22:58:16
绿绿,那句还真只有立翻译对了。我待会儿解释。
LinMu2022-03-15 23:10:50
我没有粉丝,我不需要粉丝,也不拉帮结派,一向独来独往
唐静安2022-03-15 23:13:06
标榜,与无奈。。。。
唐静安2022-03-15 23:16:26
别人的朋友就是粉丝,同意朋友的意见就是拉帮结派。自己没朋友就是独来独往,不需要朋友。何其双标不讲理。
忒忒绿2022-03-15 23:23:00
木是最知立的网友之一:)立也得 承认
盈盈一笑间2022-03-15 23:23:04
这是上次已经发过了吧?再读再赞!
忒忒绿2022-03-15 23:24:00
我记得安是木的崇拜者呢:)
忒忒绿2022-03-15 23:25:00
哈哈,安喜欢人的方式跟别人不一样:)
忒忒绿2022-03-15 23:25:00
期待茶兄的见解:)
忒忒绿2022-03-15 23:26:00
期待云云的讨论:)
忒忒绿2022-03-15 23:27:00
盈盈好,吃完饭来参加讨论吧:)
忒忒绿2022-03-15 23:28:00
一起讨论,共同进步:)
忒忒绿2022-03-15 23:29:00
哈哈,在美语世界坛子发过
忒忒绿2022-03-15 23:30:00
拜读了你的译文,很好!
唐静安2022-03-15 23:31:35
你的记性忒忒差。一流的打油诗人怎么会崇拜三流的朦胧隔诗人?
盈盈一笑间2022-03-15 23:32:01
英译汉,比汉译英,有时候更难。我就看看热闹好啦。先出门跑圈啦,趁着天还没黑。回聊。:)
唐静安2022-03-15 23:33:11
木木木最爱堆砌。最后把文辞堆成一块呆呆的石头。
唐静安2022-03-15 23:37:26
茶坛我最喜欢的是AI小谢。小谢人品文采皆是一流。更难得的他从不炫耀。
LinMu2022-03-15 23:42:57
我不给女网友写诗,赠字画,叫亲爱的,什么妹妹,昵称,当然不会有粉丝
LinMu2022-03-15 23:46:16
应该说你刚来的时候,写的几篇文章很不错,后来越写越差。我猜与偶像崇拜有关
唐静安2022-03-15 23:47:59
内里的深层的原因你想过没有?
唐静安2022-03-15 23:52:25
你个散文都不会写的人哪有资格评价散文的好坏。 照你的理——
唐静安2022-03-15 23:55:33
我吃饭先,吃完陪木木木聊。你等会儿。正好消消气。
忒忒绿2022-03-16 01:02:00
主要是对原文的理解要到位。有的词一词多义,但是诗人只用其中一个意思。所以难在词义的甄别:)
snowandlotus2022-03-16 02:16:34
嗯,你们吃饱了吵,把自己照顾好。反正这种吵已经进行了几千年,也不多你们两个:)
WXCTEATIME2022-03-16 02:39:37
仔细看了几遍,说几点,一起提高:)
忒忒绿2022-03-16 02:56:00
茶兄说的很好,学习了。最后一句的darkness和 bribe 就按字面意思翻译最好。因为翻译不是解释。这些词是诗人特意
WXCTEATIME2022-03-16 03:01:32
有道理:)
何仙姑2022-03-16 03:04:01
所以非常喜欢立的诗歌翻译推敲,每次都很有收获,各抒己见意犹未尽。
LinMu2022-03-16 03:05:30
我跟她还真不一样,不是爱吵架的人。她是打遍天下无敌手
snowandlotus2022-03-16 03:17:35
其实
唐静安2022-03-16 03:36:54
木木木就是个爱嫉妒的人。
LinMu2022-03-16 03:37:36
和立一样
唐静安2022-03-16 03:38:00
抱抱忠厚善良的天山雪莲。
唐静安2022-03-16 03:41:15
你才好斗,你说话才失分寸。别栽赃。看看昨晚你的话,好好反省一下自己。
忒忒绿2022-03-16 03:44:00
喜欢这样的就文学本身的讨论,很健康:)
忒忒绿2022-03-16 03:52:00
这两首诗里,难译的是第一首
盈盈一笑间2022-03-16 03:58:13
同意,第一首不好理解。
忒忒绿2022-03-16 04:12:00
大家都在第二首上打转,嘎嘎:)