快乐-阳光2022-07-14 16:14:38

 

常看到媒体报道:哈佛著名专家,国际知名学者如何如何,吧啦吧啦,吧啦吧啦……。谷歌搜“哈佛研究表明”,得到的结果几乎囊括生活的方方面面……

平心而论,有的内容颇有道理,即便不冠以哈佛或国际知名也一样有价值,有的则属于拉虎皮做大旗,例如:“美国哈佛15年研究告诉你,两千年的秘密,值得你看:长寿秘诀在于喝粥!哈佛是一所享誉世界的私立研究型大学,这里走出了8位美国总统,上百位诺贝尔奖获得者,被公认为是当今世界最頂尖的学府。这么牛气的学校竟然花了十几年研究喝粥!”

得,皮蛋瘦肉粥的生意要火爆了。

中国人喝了两千年的粥,效果如何,何须劳驾哈佛花15年去研究?其实,这篇文章只是一个年轻的中国博士后学生借哈佛名气搞的一个“科研成果”,不打个哈佛洋招牌这碗“粥”恐怕卖不出去。

虽然新冠期间,在哈佛呆过的张文宏建议不要喝粥,要多吃鸡蛋,但喝不喝粥个人取舍,能不能长寿就不知道了,反正也没坏处。不过有些严肃的问题,完全没有必要出口转内销,借洋人之口来忽悠国人。

前些时候,有报道说世卫建议用莲花清瘟预防新冠。扯,明明是中国向世卫建议用莲花清瘟,这一转手味道就完全变了。

今天有看到一则:国际知名专家说,新冠起源美国实验室。有名有姓,有鼻子有眼,此专家叫萨克斯(JEFFREY D. SACHS),《柳叶刀》新冠委员会主席,权威人士。

 

萨克斯专家究竟怎么说的,别欺负俺英文不好啊。看看原文:it was almost certainly created with US biotechnology and know-how that had been made available to researchers in China. 俺不翻译,但是肯定意思不是美国实验室制造了病毒。

这位专家的观点其实非常客观理性:不要一股脑的责怪中国,美国也应该调查自己的科研部门对于造成疫情的责任。如果病毒的确产生于实验室,那么几乎可以肯定,病毒是由中国研究人员所掌握的美国生物技术制造的。

前后左右2022-07-14 18:23:54
文中的翻译不对吧?
快乐-阳光2022-07-14 18:34:53
下面哪一个翻译比较正确?
不换肩2002022-07-14 18:35:52
据流行病学常识,病毒发源地一定是单点而非多点,于此可以推知发源地。 据美国总统患病无特效药, 可推知不是美国制造。
前后左右2022-07-14 18:45:47
你的英文就是误导。
前后左右2022-07-14 18:50:35
误导吧
不换肩2002022-07-14 18:57:16
非同类对比, 是不懂逻辑的狡辩。 原子弹会回到美国吗?如果原子弹会回头拜访美国, 美国还会投弹吗?
前后左右2022-07-14 18:59:44
我在讲英文的翻译。你只对空想有兴趣。
前后左右2022-07-14 19:00:39
你应该学学形式逻辑基础课
不换肩2002022-07-14 19:11:06
驳倒你的不就是最基础的逻辑学常识吗?
快乐-阳光2022-07-14 19:20:29
其实根本不用驳什么
前后左右2022-07-14 20:11:28
我在告诉你们正确的英文翻译。你们在东扯西扯。我喜欢车轮战。
快乐-阳光2022-07-14 20:37:26
好吧,你的翻译绝对权威
休闲时2022-07-14 21:17:19
没办法。中国到现在还在这么崇洋眉外。你看最近的国内电视剧,
快乐-阳光2022-07-14 22:04:59
可悲的是,美国,澳大利亚都是敌对国家
卿宝2022-07-14 22:31:06
主要是with 和 by 的区别,with sth. 是采用某种技术或使用某种工具
snowandlotus2022-07-14 22:43:54
翻译成“被开放给”更客观。您的翻译,
唐静安2022-07-14 22:50:11
同理,习特勒害怕病毒躲在家里不出来,可知中国病毒不是中国制造的。
前后左右2022-07-15 01:14:21
“made available" 不是获得。而是可以获得。
前后左右2022-07-15 01:16:57
街上几个大妈吵架,你偏要跳进去选边:)
快乐-阳光2022-07-15 01:39:55
赞,英语专家
快乐-阳光2022-07-15 01:49:18
离开翻译不谈,病毒如果是美国实验室制造
前后左右2022-07-15 02:00:07
这个世界上不是只有A和B两个选项
为人父2022-07-15 02:46:12
萨克斯那句话的前提是美国指控中国武汉实验室制造了病毒,萨克斯是对这个指控的回应。
快乐-阳光2022-07-15 03:26:08
同意你