影云2022-08-04 19:28:24

(题目就叫 ----

让我们想象:在黑夜的河流之上)

 

一剪梅

李清照

......

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

翻译

影云

我觉得depart/arrive 两个对应的词语更能突出那种情感的循环或挥之不去。细想了一下,又有一个版本。这两个词语有动作的粗略缺乏细腻的"才"所暗含的缓慢,"却上"里这种无法回避且快速出现的描述;所以用crawls down / spring up来对应。

 

Version 1

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart. 

 

Version 2

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places.
How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart

 

08/03/2022

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

中间小谢2022-08-04 20:16:39
很流畅,但感到像在解釋原文而不像譯。我理解,"自''有徒然的意味
影云2022-08-04 20:31:10
我们对古人[或别人]的情绪都是一种揣测和诠释。
影云2022-08-04 20:39:13
自->by itself我认为它表达的是独自孤独;才会有后两句的情绪的联贯。花瓣飘落水流不都是地心引力的自然现象么?
亚特兰蒂斯2022-08-04 23:32:02
Version 2 有移动延时感。
影云2022-08-04 23:52:10
对,我选了这些词组,前者下慢后者上快,这是离人的心的感觉。我待会儿换图,就是有些偷懒。
影云2022-08-04 23:53:43
李清照的上与下用的真妙。口语自然生动。
applebee32022-08-05 00:22:34
你对英语语言的感受是对的。英语语句的结构其实属于科学方式的,但表达方式以情感表达方式带出,很明显。中国诗歌很难用英语来译
影云2022-08-05 00:31:56
谢谢苹果。的确很难翻译,尤其对诗歌的理解是个挑战,而后语言的运用。
snowandlotus2022-08-05 01:11:49
早晨看到的版本里有and,觉得有些画蛇添足,果然去掉了:)
影云2022-08-05 01:25:45
那版仓促,water也改了stream。
影云2022-08-05 01:26:20
同志们,图换了。
snowandlotus2022-08-05 01:31:16
这个好:)
亚特兰蒂斯2022-08-05 01:43:51
图如其人,光影运用干净又隽永。
影云2022-08-05 03:24:53
哇,谢谢你。
忒忒绿2022-08-05 17:54:00
I’ll try:)
影云2022-08-05 21:52:18
你的断句我欣赏,不知道为什么我读着觉得幽默。谢谢绿绿,你这一版给我启发。