niuyear2009-03-20 03:16:43
这个影片的中文译文经常是:《这个男人来自地球》。其实,这个译法错误太大。当man用the来定冠的时候,说的就不是男人,而是泛指人类。而earth前面没有定冠的时候,也不特指地球,而是指远古。因此,这个影片恰当的译文应该是《来自远古的人》。在这个译法下看这个影片,就可以理解了。

影片讲一个活了1.5万年的人,他是哈佛大学的物理学教授,干了十年了,决定离开。同事不解,眼看就要升迁了,为什么离开呢,而他也没有告知去哪里。其实,他内心的动机是,由于他从来不会变老,所以,过一段时间就要换一个环境,否则周围的人陆续老化,会觉得他非常奇怪。这个影片更加让人愤怒的是,这个人居然自称是上帝,而且认真回忆了当地被当作上帝的经过……,强烈建议大家自己去看吧。其中有大量的西方宗教,考古,人文等方面的知识。

中文经常将美国影片翻译错误,错误比较严重的我才会深究一下。比如,最近另外一个片子的译法也有严重的问题。 比如,The Pursuit of Happiness 中国译为《当幸福来敲门》。大错特错!原文的意思是追逐幸福,为了突出追逐,影片的主人公奔跑了14次,为了改变自己的命运而奔跑,为了求职而奔跑,为了好的生活而奔跑。中文译名居然是在家等待幸福的敲门。岂有此理,幸福是能够来主动敲门的吗?

近期还有一个影片的译法也有一点问题,比如《Revolutionary Road》常见译法是《革命之路》,那肯定是因为没有看过影片,或者没有看懂。影片中Revolutionary Road 是主人公住的一条街的名字,而他们家住在这个街的最尽头。因此,恰当的译法应该是《革命街之尽头》。这个译法也贴近影片,强调的是40多岁了还追求什么变革,追求什么新意呀,没有梦想了,接受现实吧。影片结尾处用流血来印证革命真的不是请客吃饭,而是留学的,人生已去40多年,还有什么事情值得流血呢?

有关上帝,有关幸福,有关革命都是人类自身关注的主题,看电影吧,看电影学到的东西太多了……
天外飞砖2009-03-20 03:25:22
Totally agree
niuyear2009-03-20 03:40:54
说的真的有道理,同时感谢置顶,书是国内出
niuyear2009-03-20 03:44:18
如果打零工挣钱,那就不是梦想了。
Redfernbus2009-03-20 03:45:25
回复:The man from earth 上帝总是以凡人的形式存在与周围。
niuyear2009-03-20 03:54:20
认真的人不多了,谢谢你的推敲,谢谢你的较真
niuyear2009-03-20 03:57:31
是买书才签的,赠送的书不签名。是行规!我不能坏了规矩
niuyear2009-03-20 03:58:34
严肃的事情当然是用真名的。行不更名,做不改姓。
萧跑跑2009-03-20 04:29:35
太多错别字
niuyear2009-03-20 04:35:19
确实是多,速度与精度不能同步!