清衣江2009-10-11 15:58:06

GREEN SYMPHONY III By John Gould Fletcher 美国当代诗人约翰.古德.弗莱彻【绿色交响曲】(1886-1950) 绿色交响曲(第三节) III \ Far let the voices of the mad wild birds be calling me, I will abide in this forest of pines. 远远地让野鸟疯狂的声音呼叫我 我会留在这片松树林中 When the wind blows Battling through the forest, I hear it distantly, The crash of a perpetual sea. 当风吹起的时候 它激烈地挣扎着穿过森林 我听见了遥远处传来的一种声音, 一片永恒的海洋上猛烈撞击声音 When the rain falls, I watch the silver spears slanting downwards From pale river-pools of sky, Enclosed in dark fronds. 当下雨的时侯, 我看着银白色的万道雨丝 从被幽暗的苏铁树叶围困的天空当中的苍白河流湖泊中 倾斜着向下飘落 When the sun shines, I weave together distant branches till they enclose mighty circle, I sway to the movement of hooded summits, I swim leisurely in deep blue seas of air. 当阳光普照, 我把稀疏的树枝编织在一起,直至环绕成强大的圆圈, 我随着被覆盖的山峰的移动而摇摆 我在深蓝色的空气大海里悠闲地畅游。 I hung the smooth bark of stately red pillars I mark the progression of dark dial-shadows Flung diagonally downwards through the afternoon。 我挂在红色庄严的柱子的光滑的树皮上 我记下了行进中的像指针一样移动的 整个下午被倾斜地投下的黑暗影子。 This turf is not like turf: It is a smooth dry carpet of velvet, Embroidered with brown patterns of needles and cones. These trees are not like trees: They are innumerable feathery pagoda-umbrellas, Stiffly ungracious to the wind, Teetering on red-lacquered stems. 这些草地并不像草地 它真的是用针头和松果的褐色模式 绣织成的一张平滑干燥的丝绒地毯 这些树木并不像树木: 是对风生硬无礼的 无数羽毛状的宝塔伞, 它们蹒跚地走在涂抹着红漆的树干上. In the evening I listen to the winds’ lisping, While the conflagrations of the sunset flicker and clash behind me, Flamboyant crenellations of glory amid the charred ebony boles. 晚上我听着风的呼啸声, 尽管夕阳火焰在我身后闪烁和冲撞, 但在烧焦的乌木树干中的华丽的雉堞灿烂辉煌。 In the night the fiery nightingales Shall clash and trill through the silence: Like the voices of mermaids crying From the sea. 黑夜里火焰般的夜莺 还在发出撞击声和颤音打破这亘古沉寂的静谧: 发出好像来自大海的。 美人鱼一样哭泣的声音 Long ago has the moon whelmed this uncompleted temple. Stars swim like gold fish far above the black arches. 很久以前月亮就已吞没了这座未完工的庙宇。 繁星好像金鱼在黑色拱门上高高处畅游。 Far let the timid feet of dawn fly to catch me: I will abide in this forest of pines: For I have unveiled naked beauty, And the things that she whispered to me in the darkness, Are buried deep in my heart. 远远地让黎明曙光胆小的脚步飞驰过来抓住我: 我会留在这片松树林中 因为我已展露了一位赤裸裸的美女, 而黑暗中她对我低声的耳语 会深深地埋藏在我心中。 Now let the black tops of the pine-trees break like a spent wave, Against the gray sky: These are tombs and temples and altars sun-kindled for me.、 此刻,让松树黑色的顶端像精疲力竭的波浪 冲击着灰白的天空, 这些都是太阳为我点燃的坟墓,庙宇,祭坛. (全诗完) 约翰。古德。弗莱彻(1886-1950):((简介接第二诗节):1917年弗莱彻开始在精神上以及风格上诗的写作发生改变。他以惊人的坦率宣布自我的情感。在出版了三本意象派诗集之后,他寻求诗的深度而不是表面的事物,他的诗“林肯”就已达到和人类的美德有更密切关系的目标。诗【生命之树】(1918年)赞扬了动人的神秘主义,更明显的本土诗【花岗岩石与碎石机】(1921年)和【寓言】(1925年)包含有对诗人全新的预言性的注解。虽然这些诗没有他最出名诗那样引人注目,他后来的诗所达到的深度是他以前的诗从未达到过的。虽然潜意识往往决定了弗莱彻的幻想,但是恬静的音乐支配它们. 通过诗【黑色的岩石】(1928年)和【亚当的分枝】(1926年)可看出,诗人的严肃,温柔的抒情风格有进步,诗中的哲学是类似于尼采的哲学,而座右铭很可能是布莱克的座右铭“我们已从大火中跋涉过了,然而我们怎么还没被大火所吞噬?”.从来没有一个受欢迎的诗人,像弗莱彻那样---从他独具的和起伏不定的才智中有得有失。他是一个在不断变化的诗人。 。
清衣江2009-10-12 02:22:01
倒数第二句,第八句,拟改成:--,第一句也不妥