(今日看到寒江雪“小儿语录”一贴,让我想起了渔二郎的一些儿语,记录如下。)
语录一
小儿咿呀学语时,常分不请“你”、“ 我”、“ 他”。有一天渔樵回到家,他跟我说:“爸爸抱你出去玩吧!”,我愣了一下才反应过来,原来他把“我”说成 “你”了。
语录二、三
缺乏中文大环境的孩子学中文时,常常望文生义,流于浅表,举二例。
例一,小儿常说:“爸爸在小门口”。他说的“小门”是相对“大门”说的,他脑子里没有“后门”一词,于是他想前面门那个既然是“大门”,后面那个门自然是“小门”了。
例二,及长少许,上了学前班,英文越说越多,汉语越说越少。于是渔樵与他约法一章:“在家里不得说英文”。一天与我在门口玩,说了一堆“鹦哥练戏”被我呵斥一番,他不服气,一脸认真地说:“爸爸,我没有在家里说英文,现在是在家外边”。
语录四、五
接下来的麻烦是“洋为中用”,说的中文基本是英文的直译,我戏称之为“Englichinese”,时时让人发愣,然后捧腹。
例一,一天小儿看完《聪明的一休》,问我:“爸爸,谁是聪明er ?一休还是我?”。
例二,没见过面的外公婆来访,小儿因不认识他们,劈头就问:“谁是你?”,把二老问得目惊口呆,硬是没听懂。
请阅读更多我的博客文章>>>