人工智能的一个热点话题是能否让机器象人一样地进行思考和学习。前一段时间的一个中译英的经历让我看到了这个问题的一个简化版:能否让机器象人一样地进行中译英。
不久前我将我的两篇中文哲学文章改写为英文,因为文章较长所以决定尝试不同于以往直接改写的习惯,而是一开始先偷懒用google translate来将我的原文直接译成英文,然后再改写。这样一来所得到的英文文章的词序基本是照搬我的中文文章的词序。结果发现google translate的中译英语句翻译功能显然还不够理想,除少数地方不需要修改之外,即便是不改变语序,所翻译的意思与原文也常相差较大甚至出现很多英语语法错误。
而语序不变及直译错误这两点中最大的问题恐怕还是语序的问题而不是直译语义错误及相关的语法错误问题,一来因为我的那两篇文章被google translate直译后的意思出入较大可能是因为哲学文章直译的难度较大因而不太容易翻译,而这又间接地导致了出现语法错误几率大的问题;二来随着人工智能的发展,估计这种直译的意思偏差及相应的语法错误可能会越来越少,毕竟这属于是通过扩大搜索的数据样本可以解决的问题。而要想解决因语序不变而带来的问题,恐怕就不那么容易,稍微深究一下或许会归结到机器是否能象人一样地学习和思考的问题。
这里有两点需要特别注意:首先,这里很重要的一点是,与小说和诗篇不同,哲学文章的意思的表达与它的可读性密切相关。一篇可读性差的文章不但可能让人很难理解(比如黑格尔的文章),而且可能因为它的语序的问题而造出对读者的误导。第二,之所以说中译英是简化版的机器能否象人一样思考的问题是因为在下面的讨论中可以看出,让机器象人一样地进行中译英的难点的根本之处在于让机器象人一样地理解原文的意思,而如果机器能够象人一样地理解原文的意思的话,它基本上就能象人一样地学习和思考了。
以前因为英译中做的比较多,而把中文原文写成英文主要是改写自己的文章,因此不存在作为专业翻译的所讲究的“忠实原文”的顾忌,而是怎么顺怎么写。这次用google translate先翻译一下就发现中译英时如果为了忠实原文而完全按照原文的语序来翻译会出现这样几个大问题:
所以,这次的中译英实践让我感到,如果机器能象人一样地进行中译英,真的就需要让它能象人一样地理解原文并熟悉原文语言及目标语言环境的文化背景才行。而英译中虽然会有类似的问题,但是严重性恐怕小得多,因为英文语句长而中文语句短而且中文语法相对简单。我本人做过很多英译中,基本上不需要对原文语序做什么调整就能读起来很顺。虽然我还从没用google translate做过英译中,但是我想如果没有语序调整的问题,而基本上只是词对词的直译,那么随着搜索的数据样本的增大,机器的英译中的水平还是应该比较容易提高的。所以,如果谁要选择翻译的职业,应该做好中译英的功夫,因为英译中的饭碗被机器抢走的可能性比较大J。。。