Ohjuice2022-07-30 03:33:36

《西罗普郡一少年》

VIII

第八首

别了,草堆、树木和粮仓

Farewell to Barn and Stack and Tree

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

„Farewell to barn and stack and tree,

        Farewell to Severn shore.

Terence, look your last at me,

        For I come home no more.

 

„The sun burns on the half-mown hill,

        By now the blood is dried;

And Maurice amongst the hay lies still

        And my knife is in his side.

 

„My mother thinks us long away;

        ’Tis time the field were mown.

She had two sons at rising day,

        To-night she’ll be alone.

 

„And here’s a bloody hand to shake,

        And oh, man, here’s good-bye;

We’ll sweat no more on scythe and rake,

        My bloody hands and I.

 

„I wish you strength to bring you pride,

        And a love to keep you clean,

And I wish you luck, come Lammastide,

        At racing on the green.

 

„Long for me the rick will wait,

        And long will wait the fold,

And long will stand the empty plate,

        And dinner will be cold.”

 

 

“别了,草堆、树木和粮仓,

         别了,赛汶河的河岸,

泰伦斯,最后再看我一眼,

         因为我不会再回家园。

 

“太阳照着割了一半的山丘,

         现在血迹已经晒干;

莫里斯一动不动躺在干草上,

         我的刀子就在他身边。

 

“我在远方的母亲想念我们;

         这时田里应该已经割完。

早晨她还有两个儿子,

         到今晚她就会形只影单。

 

“握一握我的血手,

         哦,伙计,道声再见;

我的血手与我,

不会再在镰刀、耙子上流汗。

 

“我祝你健康成功,

         找个爱人就会花草不沾,

我祝你收获节好运,

         在绿草地上赛马胜局连连。

 

“禾堆会久久地等我,

         久久地等我的还有羊栏,

桌子上会放着空的盘碗,

         以及放凉了也无人吃的晚饭。”

           

                             二0二二年六月十日

                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

donau2022-07-30 07:06:59
草堆树木和粮仓
核桃小丸子2022-07-30 07:43:27
你家门口能搭个窝棚收留难民不:)
木有文化2022-07-30 08:07:27
BSO
donau2022-07-30 08:24:06
收留。他们住CARITAS的房子。CARITAS是拉丁文,就是爱你旁边的那个
donau2022-07-30 08:25:38
是好看每次看都觉得这辈子在这儿地老天荒真是“你也有今天”的感觉。这是网上的照片,我不好意思贴我照的
看客20102022-07-30 11:21:35
你也太有福气了:)
木有文化2022-07-30 19:10:42
贴吧贴吧,我保证不笑话