Ohjuice2022-08-12 09:48:21

《西罗普郡一少年》

XIII

第十三首

当我二十一岁时

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

When I was one-and-twenty

      I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

      But not your heart away;

Give pearls away and rubies

      But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

      No use to talk to me.

 

When I was one-and-twenty

      I heard him say again,

“The heart out of the bosom

      Was never given in vain;

’Tis paid with sighs a plenty

      And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

      And oh, ’tis true, ’tis true.

 

 

当我二十一岁时,

        听见一位智者这么讲:

“可以抛弃基尼、克朗和金镑,

        可决不能将心出让;

可以抛弃宝石和珍珠,

        可必须保存自由的幻想。”

而那时我二十一岁,

        这样的话对我毫无用场。

 

当我二十一岁时,

        我又听见他这么讲:

“要想取得那颗心,

        决不可能白白地得自胸膛;

你得付出无数的叹息,

        还要花费无穷的懊丧。”

现在我已二十二岁,

        喔,正是这样!正是这样!

 

                                      上世纪七0年前后译于

                                      上海江苏路安定坊僦居

                                      二0一四年七月三十一日改译于

                                      澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

 

木有文化2022-08-12 16:07:28
二十一岁的时候,我抛弃了财富
核桃小丸子2022-08-12 17:16:23
我记得财富和花姑娘都抛了?
木有文化2022-08-13 06:43:09
哪壶不开提哪壶啊