一剑无痕2022-10-12 16:52:57

文革传人同学当翻译了。找到一篇长文分上中(?)下给大家弄了个英译中。

我没细看,只是注意了几个问题:

1. 原文出自The Atlantic, 中国人喜欢叫《大西洋周刊》。 没有纽时,华邮那么厉害,但影响还不错。应该超过中国文革时期某某《红星周报》。我瞎猜哈,

文革传人喜欢报纸,他能注意到这篇文章,也说明它的影响不容忽视。 

一剑注意到的是,这个翻译翻得很艰难,看这段:

“作为一名上诉法官,梅里克·加兰 (Merrick Garland) 以制定不易被引申的法律决定而闻名,这些决定可以在不引起争议的情况下达成共识。作为一名政府方的律师,他以极度遵守法律条文而闻名。作为一个人,他不引人注意,一个干巴巴的健谈者,一个好学的倾听者,与一个善讲故事的人相反。他的朋友们说,作为一名司机,他的速度慢得令人发指,而且几乎小心的可笑。

作为国家的首席执法官,他是一个极度谨慎的制度主义者(institutionalist,不好译。本老汉注)他只想悄悄地、积极地恢复司法部在正直、程序和非政治性方面的声誉。这就是为什么我很难想象他会对他现在面临的选择感到高兴:是否成为美国历史上第一位起诉前总统的司法部长。”

这比山水苍茫写的诗还高深呀, “上诉法官”,“不易被引申的法律”, “他不引人注意,一个干巴巴的健谈者,一个好学的倾听者,与一个善讲故事的人相反。他的朋友们说,作为一名司机,他的速度慢得令人发指,而且几乎小心的可笑。”


没办法,我只好看了下原文,恍然大悟,原来说的是那个呀。。。。

问一下文革传人同学: 你这个译文是想给文学城读者读的?

 

2. 题目“对唐纳德.特朗普的不可避免的起诉” 是不是就是这个意思: 无论如何,老子都要起诉老川? 

我看不出这个事有什么新闻价值,也不知道为何文革传人要花那么大气力去翻译。 起诉老川这个事就像我们每天在文化走廊炮轰老键一样。

什么格调呢, 看看老键吧。面对隆隆炮火,老键穿着沙滩裤在悉尼的海边漫步,右手端着啤酒,左手叼着雪茄(如果不抽烟,也可能拿着雪糕)。手机响了,键嫂惊慌地告诉老键: 文化走廊那个一剑又在开三蹦子戳你了!

老键淡淡一笑: 哈哈,他不戳我才奇怪呢。我不关心他,我关心那个丸子,那个多瑙还有那个石头是不是也在戳我。他们不戳,本坛红没有流量!

老川也一样,起诉老川有什么新鲜的。越起诉他就越红。有本事把他关起来才有点用。

老键说: 对! 戳我有个P用,有本事你。。。。

Shubin2022-10-12 17:23:50
起诉老川之后,老川就是媒体上的大红人儿,如同当年拉链门的克林顿。要想给前总统定罪,恐怕不是那么容易的,够加兰玩几年的。
石头村2022-10-12 18:27:50
别到时候把自己玩进去了,大家都有眼看着呢。
石头村2022-10-12 18:29:34
别看现在跳得欢,小心将来拉清单。
freemanli012022-10-12 18:42:50
掉进川普的引力漩涡了。。。
大号蚂蚁2022-10-12 21:28:44
不择手段阻击川普主义
时不时来看看2022-10-13 01:47:42
文学城究竟有几把一剑?都是切小蛋糕的那种吗?
一剑无痕2022-10-13 15:12:23
我倒要想看看美国人会不会像韩国那样,让前总统住进监狱~
一剑无痕2022-10-13 15:13:29
搞政治的谁还怕将来如何,他们的任务就按自己意志改变将来~
一剑无痕2022-10-13 15:15:00
最深的爱就是忘不了,最深的恨,也是忘不了~
一剑无痕2022-10-13 15:15:44
对,阻击战~
一剑无痕2022-10-13 15:16:22
你蛋糕有多小?