In Chinese, we seem have no unique
God 一词。
Perhaps, we had have time, when there were 黄帝, then 皇帝。
By taking in 帝, We call GOD -- 上帝。
Sometimes, we translate it into 神 (however, to Chinese tradition, 神 may not necessarily be positive, such as in 装神弄鬼)。In English, "Soul" is as in heart & soul, sort of like '神灵' in Chinese, but much more positively referred.
It seems missing one, which is above Chinese reffered "上帝"。Once we connect to a worldly term, we would have put on some Limitation into it automatically and unfortunately.
In English, GOD, and other culture,
, Ala, are all quite uniquely defined as One and Only.
请阅读更多我的博客文章>>>
上 蒼 有 眼 |
親 愛 的 小 孩 |
基督Christ,Church,Christian基督徒,Christianity 基督教 |
G R A C E 恩 典 , 翻成, 恩 爱 , 仁 爱 , 慈 爱, 更适宜吗? |
真Truth,不 \'理\',无理, need 理 not -- whether 理由 or 任何理论, 乃 真正 是也 |